Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilienPortugais

Catégorie Phrase

Titre
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Texte
Proposé par Pena
Langue de départ: Anglais

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Titre
sem problema
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

sem problema... e muito obrigado por me desejar...mas eu não entendi sobre quem você estava falando...digo, sobre seu amigo do amigo.
Dernière édition ou validation par goncin - 29 Février 2008 23:26





Derniers messages

Auteur
Message

29 Février 2008 18:21

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Muito díficil de "decifrar" o texto, mas acho que está correcto.

Talvez ficasse melhor apenas modificando o "...digo, sobre seu..." para "...quer dizer, sobre seu...", pois em inglês o "I mean" normalmente refere-se como tal.

29 Février 2008 18:26

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Presumia que digo e quer dizer faziam o mesmo sentido também em Portugal.

29 Février 2008 18:28

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Mais ou menos ... se bem que no quotidiano não usamos muito o "digo". Claro que por o ser aqui não obriga a o ser aí também

29 Février 2008 18:29

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Traduzindo para o inglês: no worries...and thanks a lot for wishing me...but I didn't get you about whom you are talking about...I mean, about your friend of friend.

29 Février 2008 18:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Para falar a verdade, aqui só se diz quando se quer parecer mais formal (ou até debochadamente culto).
Aqui foi o primeiro.