Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - no...should

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 에세이 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
no...should
번역될 본문
Stratus에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation."
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,

Je suis en train de traduire une partie d'un livre
(nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français.
J'ai traduit la phrase ainsi:
"Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."

Mais çà me semble une traduction un peu tordue.
J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't)
Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?

Merci!
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 3월 14일 15:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 16:08

Botica
게시물 갯수: 643
Mais la traduction me semble très bonne !

Tout au plus serait-il préférable, selon le contexte, de traduire "suggested" par "conseillèrent", ou même "insinuèrent", "sous-entendirent".
J'approuve la traduction de "legal privilege".

C'est bien should, car sinon il y aurait une double négation, puisqu'il y a déjà "no".

Rappel : "there isn't anybody" ou "there's nobody" sont équivalents pour dire "il n'y a personne".

Bref, économise tes points, et deviens traducteur bénévole sur Cucumis !

2008년 3월 14일 18:30

Stratus
게시물 갯수: 5
Merci Botica pour ces précisions.
Je suis content d'apprendre que n'ai pas fait de grosses erreurs finalement.