Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Piatra NeamÅ£ este un oraÅŸ frumos, cu diverse...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 에세이 - 문화

제목
Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse...
본문
Loredana_kiss에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse atracţii turistice, cum ar fi: Muzeul de istorie, Muzeul de artă, Muzeul de etnografie, Muzeul de ştiinţe naturale, Casa memorială "Calistrat Hogaş", biserica lui Ştefan cel Mare, Teatrul Tineretului.
Vara, pentru relaxare, putem merge la ÅŸtrand ÅŸi ne putem bucura ÅŸi de terase.
Iarna ne putem bucura de pârtii, de plimbări cu telegondola sau de patinoar.

제목
Piatra Neamt is a beautiful town
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Piatra Neamt is a beautiful town with different tourist attractions such as the history museum, the art museum, the ehtnography museum, the natural science museum, Calistrat Hogas’memorial house, the church of Stephen the Great, Youth Theatre. In summer we can relax at the swimming pool and we can also enjoy the outdoor bars. In winter we can enjoy the ski slopes, the skating ring or we can take the cable gondola.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 05:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 00:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Oana F.
Good work!

Perhaps the only thing that could get better is:
"we can also enjoy the open-air bars"
What about one of these:

"we can also enjoy the bars, outdoors"
or
"we can also enjoy the outdoor bars"

And you could use the article "the" before all those museums,too.

the history museum, the art museum, etc.

What do you think?



2008년 4월 2일 00:50

mygunes
게시물 갯수: 221
Good translation Oana, but there is not correct.
"In summer we can relax at the swimming pool"
Must be "In summer, for relaxing, we can....." because source text is "Vara,pentru relaxare putem merge"
I sure you understand me.






2008년 4월 2일 17:48

Oana F.
게시물 갯수: 388
Thank you very much, Lilian. I didn't know how to say "outdoor bars", I was thinking that "outdoor" is used more for gym, sport, things like this. Regarding Mygunes'observation, I think the way I wrote is more coherent in English, but thank you.

2008년 4월 2일 18:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If you make the correction we can set a poll and see what other users think.