Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Ritroynd - Mentan

Heiti
Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse...
Tekstur
Framborið av Loredana_kiss
Uppruna mál: Rumenskt

Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse atracţii turistice, cum ar fi: Muzeul de istorie, Muzeul de artă, Muzeul de etnografie, Muzeul de ştiinţe naturale, Casa memorială "Calistrat Hogaş", biserica lui Ştefan cel Mare, Teatrul Tineretului.
Vara, pentru relaxare, putem merge la ÅŸtrand ÅŸi ne putem bucura ÅŸi de terase.
Iarna ne putem bucura de pârtii, de plimbări cu telegondola sau de patinoar.

Heiti
Piatra Neamt is a beautiful town
Umseting
Enskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Enskt

Piatra Neamt is a beautiful town with different tourist attractions such as the history museum, the art museum, the ehtnography museum, the natural science museum, Calistrat Hogas’memorial house, the church of Stephen the Great, Youth Theatre. In summer we can relax at the swimming pool and we can also enjoy the outdoor bars. In winter we can enjoy the ski slopes, the skating ring or we can take the cable gondola.
Góðkent av lilian canale - 3 Apríl 2008 05:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 00:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Oana F.
Good work!

Perhaps the only thing that could get better is:
"we can also enjoy the open-air bars"
What about one of these:

"we can also enjoy the bars, outdoors"
or
"we can also enjoy the outdoor bars"

And you could use the article "the" before all those museums,too.

the history museum, the art museum, etc.

What do you think?



2 Apríl 2008 00:50

mygunes
Tal av boðum: 221
Good translation Oana, but there is not correct.
"In summer we can relax at the swimming pool"
Must be "In summer, for relaxing, we can....." because source text is "Vara,pentru relaxare putem merge"
I sure you understand me.






2 Apríl 2008 17:48

Oana F.
Tal av boðum: 388
Thank you very much, Lilian. I didn't know how to say "outdoor bars", I was thinking that "outdoor" is used more for gym, sport, things like this. Regarding Mygunes'observation, I think the way I wrote is more coherent in English, but thank you.

2 Apríl 2008 18:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
If you make the correction we can set a poll and see what other users think.