Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Piatra NeamÅ£ este un oraÅŸ frumos, cu diverse...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ エッセイ - 文化

タイトル
Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse...
テキスト
Loredana_kiss様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Piatra Neamţ este un oraş frumos, cu diverse atracţii turistice, cum ar fi: Muzeul de istorie, Muzeul de artă, Muzeul de etnografie, Muzeul de ştiinţe naturale, Casa memorială "Calistrat Hogaş", biserica lui Ştefan cel Mare, Teatrul Tineretului.
Vara, pentru relaxare, putem merge la ÅŸtrand ÅŸi ne putem bucura ÅŸi de terase.
Iarna ne putem bucura de pârtii, de plimbări cu telegondola sau de patinoar.

タイトル
Piatra Neamt is a beautiful town
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Piatra Neamt is a beautiful town with different tourist attractions such as the history museum, the art museum, the ehtnography museum, the natural science museum, Calistrat Hogas’memorial house, the church of Stephen the Great, Youth Theatre. In summer we can relax at the swimming pool and we can also enjoy the outdoor bars. In winter we can enjoy the ski slopes, the skating ring or we can take the cable gondola.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 3日 05:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 00:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Oana F.
Good work!

Perhaps the only thing that could get better is:
"we can also enjoy the open-air bars"
What about one of these:

"we can also enjoy the bars, outdoors"
or
"we can also enjoy the outdoor bars"

And you could use the article "the" before all those museums,too.

the history museum, the art museum, etc.

What do you think?



2008年 4月 2日 00:50

mygunes
投稿数: 221
Good translation Oana, but there is not correct.
"In summer we can relax at the swimming pool"
Must be "In summer, for relaxing, we can....." because source text is "Vara,pentru relaxare putem merge"
I sure you understand me.






2008年 4月 2日 17:48

Oana F.
投稿数: 388
Thank you very much, Lilian. I didn't know how to say "outdoor bars", I was thinking that "outdoor" is used more for gym, sport, things like this. Regarding Mygunes'observation, I think the way I wrote is more coherent in English, but thank you.

2008年 4月 2日 18:01

lilian canale
投稿数: 14972
If you make the correction we can set a poll and see what other users think.