| |
|
번역 - 터키어-이탈리아어 - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...현재 상황 번역
분류 문장 | merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa... | | 원문 언어: 터키어
merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim? |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
| | Tanslated according to the Romanian and English versions. |
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 17일 20:38
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 17일 15:25 | | | "Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail? | | | 2008년 4월 17일 15:35 | | | ali84,
Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.
A presto, | | | 2008년 4월 17일 17:19 | | | Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni | | | 2008년 4월 17일 17:34 | | | secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie | | | 2008년 4월 17일 19:05 | | | Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi? | | | 2008년 4월 17일 19:56 | | | penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia |
|
| |
|