Traducerea - Turcă-Italiană - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie | merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa... | | Limba sursă: Turcă
merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim? |
|
| | TraducereaItaliană Tradus de Oana F. | Limba ţintă: Italiană
Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
| Observaţii despre traducere | Tanslated according to the Romanian and English versions. |
|
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 17 Aprilie 2008 20:38
Ultimele mesaje | | | | | 17 Aprilie 2008 15:25 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | "Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail? | | | 17 Aprilie 2008 15:35 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | ali84,
Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.
A presto, | | | 17 Aprilie 2008 17:19 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni | | | 17 Aprilie 2008 17:34 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie | | | 17 Aprilie 2008 19:05 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi? | | | 17 Aprilie 2008 19:56 | | Oana F.Numărul mesajelor scrise: 388 | penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia |
|
|