Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیاییایتالیایییونانی

طبقه جمله

عنوان
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
متن
ady21lulu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

عنوان
Ciao! Come stai?
ترجمه
ایتالیایی

Oana F. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tanslated according to the Romanian and English versions.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 17 آوریل 2008 20:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2008 15:25

ali84
تعداد پیامها: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

17 آوریل 2008 15:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

17 آوریل 2008 17:19

ali84
تعداد پیامها: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

17 آوریل 2008 17:34

Oana F.
تعداد پیامها: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

17 آوریل 2008 19:05

ali84
تعداد پیامها: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

17 آوریل 2008 19:56

Oana F.
تعداد پیامها: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia