ترجمه - ترکی-ایتالیایی - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa... | | زبان مبداء: ترکی
merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim? |
|
| | ترجمهایتالیایی Oana F. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
| | Tanslated according to the Romanian and English versions. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 17 آوریل 2008 20:38
آخرین پیامها | | | | | 17 آوریل 2008 15:25 | | | "Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail? | | | 17 آوریل 2008 15:35 | | | ali84,
Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.
A presto, | | | 17 آوریل 2008 17:19 | | | Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni | | | 17 آوریل 2008 17:34 | | | secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie | | | 17 آوریل 2008 19:05 | | | Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi? | | | 17 آوریل 2008 19:56 | | | penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia |
|
|