Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 세르비아어 - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
번역될 본문
Lynne-Ann에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2008년 4월 2일 09:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 22:47

belgrada
게시물 갯수: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

2008년 4월 5일 19:58

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

2008년 4월 6일 09:29

labud025
게시물 갯수: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

2008년 4월 8일 15:30

Cinderella
게시물 갯수: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

2008년 4월 8일 15:31

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


2008년 4월 8일 21:48

belgrada
게시물 갯수: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.