Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



98원문 - 불가리아어 - Уморих се от залези, а е рано за после... И...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Уморих се от залези, а е рано за после... И...
번역될 본문
doncho.georgiev에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Уморих се от залези,
а е рано за после...
И прохождаща ярост,
ненаситна,нахална,
недорасла за дива агресия
и не помнеща повода даже
се облизва от мен за последно...

Май частична пареза
ми подръпва конците...
Май безкрайните улици
са забравили огъня...
Май от покрива срутен
е останало скелето,
а в стените от облаци
са поникнали плесени
и едва доловима е
песента на чакалите...

Банда пийнали скитници
прогоряват със фасове
твърде тънката нишка
дето пращаш ми нощем
и очакваш/защо ли/
да се хвана за нея...

Не помитай след мен!
Може пак да се върна....
Може пак да поискам...
Може някак да стана
и сбъдната песен,
ако някоя улица
ей така изведнъж
се досети за мен...

Уморих се от залези,
а е рано за после...

А така ми се пие от теб....
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 20:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 20:30

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I think this poem should become "meaning only" translation or no one will translate it...

2008년 4월 4일 20:51

goncin
게시물 갯수: 3706
Done.

2008년 4월 4일 22:04

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Cheers!