Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



98原稿 - ブルガリア語 - Уморих се от залези, а е рано за после... И...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Уморих се от залези, а е рано за после... И...
翻訳してほしいドキュメント
doncho.georgiev様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Уморих се от залези,
а е рано за после...
И прохождаща ярост,
ненаситна,нахална,
недорасла за дива агресия
и не помнеща повода даже
се облизва от мен за последно...

Май частична пареза
ми подръпва конците...
Май безкрайните улици
са забравили огъня...
Май от покрива срутен
е останало скелето,
а в стените от облаци
са поникнали плесени
и едва доловима е
песента на чакалите...

Банда пийнали скитници
прогоряват със фасове
твърде тънката нишка
дето пращаш ми нощем
и очакваш/защо ли/
да се хвана за нея...

Не помитай след мен!
Може пак да се върна....
Може пак да поискам...
Може някак да стана
и сбъдната песен,
ако някоя улица
ей така изведнъж
се досети за мен...

Уморих се от залези,
а е рано за после...

А така ми се пие от теб....
goncinが最後に編集しました - 2008年 4月 4日 20:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 20:30

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I think this poem should become "meaning only" translation or no one will translate it...

2008年 4月 4日 20:51

goncin
投稿数: 3706
Done.

2008年 4月 4日 22:04

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Cheers!