| |
|
번역 - 그리스어-스웨덴어 - νοÏβηγικά σουηδικά βιβλία πεÏιοδικά현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | νοÏβηγικά σουηδικά βιβλία πεÏιοδικά | | 원문 언어: 그리스어
νοÏβηγικά σουηδικά βιβλία πεÏιοδικά | | ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ÎΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΟΥΠΜΟÎΟ ΑΥΤΕΣ ΟΙ 3 ΛΕΞΕΙΣ!! ΑΛΛΑ ΕΙÎΑΙ ΑÎΑΓΚΗ ΤΩΡΑ! |
|
| Norska Svenska böcker magasin | | 번역될 언어: 스웨덴어
Norska Svenska böcker magasin |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 22일 15:40
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 8일 06:19 | | | Jiannis , jag är inte helt säker pÃ¥ att πεÏιοδικό betyda "tidning"( εφημεÏίδα ). Enligt min uppfattning, ett πεÏιοδικό är ett magazine eller en tidskrift, men jag är inte bombsäker .
| | | 2008년 5월 8일 22:53 | | | Helt rätt, du är inte bara ett sprÃ¥kgeni...
du är sjuk nogrann | | | 2008년 5월 9일 01:52 | | | FörlÃ¥t, Jiannis , jag vill inte vara grälsjuk.
| | | 2008년 7월 22일 15:12 | | | Mideia,
may we have a bridge here, because this one has been on the poll to long now I think. Is it: "Norwegian Swedish books newspapers (magazines)"?
Thanks in advance! CC: Mideia | | | 2008년 7월 22일 15:17 | | | Yes, and imagine that the requester is in a hurry!
It's Norwegian Swedish books magazines!
Jiannis has translated it as newspapers?? | | | 2008년 7월 22일 15:24 | | | Yes ...but the requester has not been online since April, so she may not need it now?
Yes, he has ...but I guess that it's ok. to use "newspapers" to, or not?
| | | 2008년 7월 22일 15:28 | | | I don't know..Sometimes people write things like that, but they don't mean them..
No it's not o.k., it's a different word!! Change it into magazines and you're o.k.! | | | 2008년 7월 22일 15:37 | | | Ok, thanks Mideia!
Hej Piagabriella, Jiannis
Jag ändrar och godkänner denna sedan. |
|
| |
|