| |
|
Umseting - Grikskt-Svenskt - νοÏβηγικά σουηδικά βιβλία πεÏιοδικάNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving | νοÏβηγικά σουηδικά βιβλία πεÏιοδικά | | Uppruna mál: Grikskt
νοÏβηγικά σουηδικά βιβλία πεÏιοδικά | Viðmerking um umsetingina | ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ÎΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΟΥΠΜΟÎΟ ΑΥΤΕΣ ΟΙ 3 ΛΕΞΕΙΣ!! ΑΛΛΑ ΕΙÎΑΙ ΑÎΑΓΚΗ ΤΩΡΑ! |
|
| Norska Svenska böcker magasin | | Ynskt mál: Svenskt
Norska Svenska böcker magasin |
|
Góðkent av pias - 22 Juli 2008 15:40
Síðstu boð | | | | | 8 Mai 2008 06:19 | | | Jiannis , jag är inte helt säker pÃ¥ att πεÏιοδικό betyda "tidning"( εφημεÏίδα ). Enligt min uppfattning, ett πεÏιοδικό är ett magazine eller en tidskrift, men jag är inte bombsäker .
| | | 8 Mai 2008 22:53 | | | Helt rätt, du är inte bara ett språkgeni...
du är sjuk nogrann | | | 9 Mai 2008 01:52 | | | Förlåt, Jiannis , jag vill inte vara grälsjuk.
| | | 22 Juli 2008 15:12 | | piasTal av boðum: 8113 | Mideia,
may we have a bridge here, because this one has been on the poll to long now I think. Is it: "Norwegian Swedish books newspapers (magazines)"?
Thanks in advance! CC: Mideia | | | 22 Juli 2008 15:17 | | | Yes, and imagine that the requester is in a hurry!
It's Norwegian Swedish books magazines!
Jiannis has translated it as newspapers?? | | | 22 Juli 2008 15:24 | | piasTal av boðum: 8113 | Yes ...but the requester has not been online since April, so she may not need it now?
Yes, he has ...but I guess that it's ok. to use "newspapers" to, or not?
| | | 22 Juli 2008 15:28 | | | I don't know..Sometimes people write things like that, but they don't mean them..
No it's not o.k., it's a different word!! Change it into magazines and you're o.k.! | | | 22 Juli 2008 15:37 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok, thanks Mideia!
Hej Piagabriella, Jiannis
Jag ändrar och godkänner denna sedan. |
|
| |
|