Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - domus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
domus
본문
fbifabio에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kfeto에 의해서 번역되어짐

Whilst taking the first step towards happy times spent together...
이 번역물에 관한 주의사항
this is litterary
I will edit once a get a bridge for "Frase de um convite de casamento"

제목
domus
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Ao dar o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 21일 03:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 20일 20:37

goncin
게시물 갯수: 3706
Diego,

"Dando, ao mesmo tempo, o primeiro passo para viver momentos felizes juntos."

O verbo "viver" é uma opção para evitar repetir o mesmo radical em "passo" e "passar".

2008년 6월 20일 20:39

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tem razão Goncin!
Fica melhor do jeito que você sugeriu.

2008년 6월 20일 20:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu diria:

Ao dar o primeiro passo...

2008년 6월 20일 20:45

goncin
게시물 갯수: 3706
É bão tamém!

A minha primeira opção para traduzir whilst nesse contexto era "entrementes"

CC: lilian canale

2008년 6월 20일 20:46

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Entrementes é formal demais!!! Não rola...

2008년 6월 20일 20:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
É óbvio que estamos frente a uma frase incompleta.

"Whilst taking the first step towards happy times spent together..."
Não sabemos o que completaria esta mensagem de casamento, mas poderia ser algo assim como:

...be sure it won't be easy". hahahahhaah

2008년 6월 20일 21:19

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Hahahaha! Boa Lily!
Seguramente não será nada facil...

2008년 6월 20일 21:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bem... minha sugestão final seria:

"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos... "

2008년 6월 20일 23:15

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Uau, quase soou como um ultimato, Lily!
Vou acatar!

2008년 6월 20일 23:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sério? Perdão, então, não quis ser rude.


2008년 6월 20일 23:46

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Não foi rude... só decisiva! rs

2008년 6월 21일 00:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Então devo mudar meu voto, não?

2008년 6월 21일 03:11

goncin
게시물 갯수: 3706
lilian,

Acabei de aceitar a tradução, mas conformei-a à sua primeira sugestão, "Ao dar...". Como você bem disse, a frase está incompleta, e não há nada nela que sugira a primeira pessoa do plural.

CC: lilian canale

2008년 6월 21일 03:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, é verdade, apenas o deduzi, como o passo será dado pelos dois...por ser um convite de casamento a lógica indica que os "dizeres" sejam do casal, não?

Imaginei algo como:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos, gostariamos que você(s) estivesse(m) ao nosso lado, bla,bla, blas ... "

2008년 6월 21일 03:19

goncin
게시물 갯수: 3706
E se fosse "It'd rain whilst taking the first step towards happy times spent together..."? Só para termos uma vaga idéia das possibilidades...

CC: lilian canale

2008년 6월 21일 03:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972