Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - domus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
domus
テキスト
fbifabio様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kfeto様が翻訳しました

Whilst taking the first step towards happy times spent together...
翻訳についてのコメント
this is litterary
I will edit once a get a bridge for "Frase de um convite de casamento"

タイトル
domus
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ao dar o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 6月 21日 03:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 20日 20:37

goncin
投稿数: 3706
Diego,

"Dando, ao mesmo tempo, o primeiro passo para viver momentos felizes juntos."

O verbo "viver" é uma opção para evitar repetir o mesmo radical em "passo" e "passar".

2008年 6月 20日 20:39

Diego_Kovags
投稿数: 515
Tem razão Goncin!
Fica melhor do jeito que você sugeriu.

2008年 6月 20日 20:42

lilian canale
投稿数: 14972
Eu diria:

Ao dar o primeiro passo...

2008年 6月 20日 20:45

goncin
投稿数: 3706
É bão tamém!

A minha primeira opção para traduzir whilst nesse contexto era "entrementes"

CC: lilian canale

2008年 6月 20日 20:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Entrementes é formal demais!!! Não rola...

2008年 6月 20日 20:52

lilian canale
投稿数: 14972
É óbvio que estamos frente a uma frase incompleta.

"Whilst taking the first step towards happy times spent together..."
Não sabemos o que completaria esta mensagem de casamento, mas poderia ser algo assim como:

...be sure it won't be easy". hahahahhaah

2008年 6月 20日 21:19

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hahahaha! Boa Lily!
Seguramente não será nada facil...

2008年 6月 20日 21:20

lilian canale
投稿数: 14972
Bem... minha sugestão final seria:

"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos... "

2008年 6月 20日 23:15

Diego_Kovags
投稿数: 515
Uau, quase soou como um ultimato, Lily!
Vou acatar!

2008年 6月 20日 23:33

lilian canale
投稿数: 14972
Sério? Perdão, então, não quis ser rude.


2008年 6月 20日 23:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Não foi rude... só decisiva! rs

2008年 6月 21日 00:47

lilian canale
投稿数: 14972
Então devo mudar meu voto, não?

2008年 6月 21日 03:11

goncin
投稿数: 3706
lilian,

Acabei de aceitar a tradução, mas conformei-a à sua primeira sugestão, "Ao dar...". Como você bem disse, a frase está incompleta, e não há nada nela que sugira a primeira pessoa do plural.

CC: lilian canale

2008年 6月 21日 03:18

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, é verdade, apenas o deduzi, como o passo será dado pelos dois...por ser um convite de casamento a lógica indica que os "dizeres" sejam do casal, não?

Imaginei algo como:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos, gostariamos que você(s) estivesse(m) ao nosso lado, bla,bla, blas ... "

2008年 6月 21日 03:19

goncin
投稿数: 3706
E se fosse "It'd rain whilst taking the first step towards happy times spent together..."? Só para termos uma vaga idéia das possibilidades...

CC: lilian canale

2008年 6月 21日 03:22

lilian canale
投稿数: 14972