| |
|
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - domus現状 翻訳
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | | |
Whilst taking the first step towards happy times spent together... | | this is litterary I will edit once a get a bridge for "Frase de um convite de casamento" |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Ao dar o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos. |
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 6月 21日 03:09
最新記事 | | | | | 2008年 6月 20日 20:37 | | | Diego,
"Dando, ao mesmo tempo, o primeiro passo para viver momentos felizes juntos."
O verbo "viver" é uma opção para evitar repetir o mesmo radical em "passo" e "passar". | | | 2008年 6月 20日 20:39 | | | Tem razão Goncin!
Fica melhor do jeito que você sugeriu. | | | 2008年 6月 20日 20:42 | | | Eu diria:
Ao dar o primeiro passo... | | | 2008年 6月 20日 20:45 | | | | | | 2008年 6月 20日 20:46 | | | Entrementes é formal demais!!! Não rola... | | | 2008年 6月 20日 20:52 | | | É óbvio que estamos frente a uma frase incompleta.
"Whilst taking the first step towards happy times spent together..."
Não sabemos o que completaria esta mensagem de casamento, mas poderia ser algo assim como:
...be sure it won't be easy". hahahahhaah | | | 2008年 6月 20日 21:19 | | | Hahahaha! Boa Lily!
Seguramente não será nada facil... | | | 2008年 6月 20日 21:20 | | | Bem... minha sugestão final seria:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos... " | | | 2008年 6月 20日 23:15 | | | Uau, quase soou como um ultimato, Lily!
Vou acatar! | | | 2008年 6月 20日 23:33 | | | Sério? Perdão, então, não quis ser rude.
| | | 2008年 6月 20日 23:46 | | | Não foi rude... só decisiva! rs | | | 2008年 6月 21日 00:47 | | | Então devo mudar meu voto, não? | | | 2008年 6月 21日 03:11 | | | lilian,
Acabei de aceitar a tradução, mas conformei-a à sua primeira sugestão, "Ao dar...". Como você bem disse, a frase está incompleta, e não há nada nela que sugira a primeira pessoa do plural. CC: lilian canale | | | 2008年 6月 21日 03:18 | | | Sim, é verdade, apenas o deduzi, como o passo será dado pelos dois...por ser um convite de casamento a lógica indica que os "dizeres" sejam do casal, não?
Imaginei algo como:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos, gostariamos que você(s) estivesse(m) ao nosso lado, bla,bla, blas ... " | | | 2008年 6月 21日 03:19 | | | E se fosse " It'd rain whilst taking the first step towards happy times spent together..."? Só para termos uma vaga idéia das possibilidades... CC: lilian canale | | | 2008年 6月 21日 03:22 | | | |
|
| |
|