Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - domus

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
domus
Texto
Enviado por fbifabio
Idioma de origem: Inglês Traduzido por kfeto

Whilst taking the first step towards happy times spent together...
Notas sobre a tradução
this is litterary
I will edit once a get a bridge for "Frase de um convite de casamento"

Título
domus
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Português brasileiro

Ao dar o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos.
Último validado ou editado por goncin - 21 Junho 2008 03:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Junho 2008 20:37

goncin
Número de Mensagens: 3706
Diego,

"Dando, ao mesmo tempo, o primeiro passo para viver momentos felizes juntos."

O verbo "viver" é uma opção para evitar repetir o mesmo radical em "passo" e "passar".

20 Junho 2008 20:39

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Tem razão Goncin!
Fica melhor do jeito que você sugeriu.

20 Junho 2008 20:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Eu diria:

Ao dar o primeiro passo...

20 Junho 2008 20:45

goncin
Número de Mensagens: 3706
É bão tamém!

A minha primeira opção para traduzir whilst nesse contexto era "entrementes"

CC: lilian canale

20 Junho 2008 20:46

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Entrementes é formal demais!!! Não rola...

20 Junho 2008 20:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
É óbvio que estamos frente a uma frase incompleta.

"Whilst taking the first step towards happy times spent together..."
Não sabemos o que completaria esta mensagem de casamento, mas poderia ser algo assim como:

...be sure it won't be easy". hahahahhaah

20 Junho 2008 21:19

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Hahahaha! Boa Lily!
Seguramente não será nada facil...

20 Junho 2008 21:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Bem... minha sugestão final seria:

"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos... "

20 Junho 2008 23:15

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Uau, quase soou como um ultimato, Lily!
Vou acatar!

20 Junho 2008 23:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sério? Perdão, então, não quis ser rude.


20 Junho 2008 23:46

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Não foi rude... só decisiva! rs

21 Junho 2008 00:47

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Então devo mudar meu voto, não?

21 Junho 2008 03:11

goncin
Número de Mensagens: 3706
lilian,

Acabei de aceitar a tradução, mas conformei-a à sua primeira sugestão, "Ao dar...". Como você bem disse, a frase está incompleta, e não há nada nela que sugira a primeira pessoa do plural.

CC: lilian canale

21 Junho 2008 03:18

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sim, é verdade, apenas o deduzi, como o passo será dado pelos dois...por ser um convite de casamento a lógica indica que os "dizeres" sejam do casal, não?

Imaginei algo como:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos, gostariamos que você(s) estivesse(m) ao nosso lado, bla,bla, blas ... "

21 Junho 2008 03:19

goncin
Número de Mensagens: 3706
E se fosse "It'd rain whilst taking the first step towards happy times spent together..."? Só para termos uma vaga idéia das possibilidades...

CC: lilian canale

21 Junho 2008 03:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972