Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - domus

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
domus
正文
提交 fbifabio
源语言: 英语 翻译 kfeto

Whilst taking the first step towards happy times spent together...
给这篇翻译加备注
this is litterary
I will edit once a get a bridge for "Frase de um convite de casamento"

标题
domus
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 巴西葡萄牙语

Ao dar o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos.
goncin认可或编辑 - 2008年 六月 21日 03:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 20日 20:37

goncin
文章总计: 3706
Diego,

"Dando, ao mesmo tempo, o primeiro passo para viver momentos felizes juntos."

O verbo "viver" é uma opção para evitar repetir o mesmo radical em "passo" e "passar".

2008年 六月 20日 20:39

Diego_Kovags
文章总计: 515
Tem razão Goncin!
Fica melhor do jeito que você sugeriu.

2008年 六月 20日 20:42

lilian canale
文章总计: 14972
Eu diria:

Ao dar o primeiro passo...

2008年 六月 20日 20:45

goncin
文章总计: 3706
É bão tamém!

A minha primeira opção para traduzir whilst nesse contexto era "entrementes"

CC: lilian canale

2008年 六月 20日 20:46

Diego_Kovags
文章总计: 515
Entrementes é formal demais!!! Não rola...

2008年 六月 20日 20:52

lilian canale
文章总计: 14972
É óbvio que estamos frente a uma frase incompleta.

"Whilst taking the first step towards happy times spent together..."
Não sabemos o que completaria esta mensagem de casamento, mas poderia ser algo assim como:

...be sure it won't be easy". hahahahhaah

2008年 六月 20日 21:19

Diego_Kovags
文章总计: 515
Hahahaha! Boa Lily!
Seguramente não será nada facil...

2008年 六月 20日 21:20

lilian canale
文章总计: 14972
Bem... minha sugestão final seria:

"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos... "

2008年 六月 20日 23:15

Diego_Kovags
文章总计: 515
Uau, quase soou como um ultimato, Lily!
Vou acatar!

2008年 六月 20日 23:33

lilian canale
文章总计: 14972
Sério? Perdão, então, não quis ser rude.


2008年 六月 20日 23:46

Diego_Kovags
文章总计: 515
Não foi rude... só decisiva! rs

2008年 六月 21日 00:47

lilian canale
文章总计: 14972
Então devo mudar meu voto, não?

2008年 六月 21日 03:11

goncin
文章总计: 3706
lilian,

Acabei de aceitar a tradução, mas conformei-a à sua primeira sugestão, "Ao dar...". Como você bem disse, a frase está incompleta, e não há nada nela que sugira a primeira pessoa do plural.

CC: lilian canale

2008年 六月 21日 03:18

lilian canale
文章总计: 14972
Sim, é verdade, apenas o deduzi, como o passo será dado pelos dois...por ser um convite de casamento a lógica indica que os "dizeres" sejam do casal, não?

Imaginei algo como:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos, gostariamos que você(s) estivesse(m) ao nosso lado, bla,bla, blas ... "

2008年 六月 21日 03:19

goncin
文章总计: 3706
E se fosse "It'd rain whilst taking the first step towards happy times spent together..."? Só para termos uma vaga idéia das possibilidades...

CC: lilian canale

2008年 六月 21日 03:22

lilian canale
文章总计: 14972