| | |
| | 20 Kesäkuu 2008 20:37 |
| goncinViestien lukumäärä: 3706 | Diego,
"Dando, ao mesmo tempo, o primeiro passo para viver momentos felizes juntos."
O verbo "viver" é uma opção para evitar repetir o mesmo radical em "passo" e "passar". |
| | 20 Kesäkuu 2008 20:39 |
| | Tem razão Goncin!
Fica melhor do jeito que você sugeriu. |
| | 20 Kesäkuu 2008 20:42 |
| | Eu diria:
Ao dar o primeiro passo... |
| | 20 Kesäkuu 2008 20:45 |
| goncinViestien lukumäärä: 3706 | |
| | 20 Kesäkuu 2008 20:46 |
| | Entrementes é formal demais!!! Não rola... |
| | 20 Kesäkuu 2008 20:52 |
| | É óbvio que estamos frente a uma frase incompleta.
"Whilst taking the first step towards happy times spent together..."
Não sabemos o que completaria esta mensagem de casamento, mas poderia ser algo assim como:
...be sure it won't be easy". hahahahhaah |
| | 20 Kesäkuu 2008 21:19 |
| | Hahahaha! Boa Lily!
Seguramente não será nada facil... |
| | 20 Kesäkuu 2008 21:20 |
| | Bem... minha sugestão final seria:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos... " |
| | 20 Kesäkuu 2008 23:15 |
| | Uau, quase soou como um ultimato, Lily!
Vou acatar! |
| | 20 Kesäkuu 2008 23:33 |
| | Sério? Perdão, então, não quis ser rude.
|
| | 20 Kesäkuu 2008 23:46 |
| | Não foi rude... só decisiva! rs |
| | 21 Kesäkuu 2008 00:47 |
| | Então devo mudar meu voto, não? |
| | 21 Kesäkuu 2008 03:11 |
| goncinViestien lukumäärä: 3706 | lilian,
Acabei de aceitar a tradução, mas conformei-a à sua primeira sugestão, "Ao dar...". Como você bem disse, a frase está incompleta, e não há nada nela que sugira a primeira pessoa do plural. CC: lilian canale |
| | 21 Kesäkuu 2008 03:18 |
| | Sim, é verdade, apenas o deduzi, como o passo será dado pelos dois...por ser um convite de casamento a lógica indica que os "dizeres" sejam do casal, não?
Imaginei algo como:
"Ao darmos o primeiro passo em direção a momentos felizes juntos, gostariamos que você(s) estivesse(m) ao nosso lado, bla,bla, blas ... " |
| | 21 Kesäkuu 2008 03:19 |
| goncinViestien lukumäärä: 3706 | E se fosse " It'd rain whilst taking the first step towards happy times spent together..."? Só para termos uma vaga idéia das possibilidades... CC: lilian canale |
| | 21 Kesäkuu 2008 03:22 |
| | |