Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok...
번역될 본문
honourpride에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba natalıa senı gercekten cok ama cok ozledım.ıyı kı senı tanımısım. benım ıcın o kadar ozelsın kı.keske senın yanında olabılsem. bır gunumu senınle gecırebılsem. ama bılıyorum bırgun gelecegım.lutfen benı bekle.senı cok merak edıyorum.senı gormek, senın sesını duymak ıstıyorum.o kadar ozelsın kı. daha sana anlatacagım o kadar sey varkı.ama zamanla benı anlayacagını umut edıyorum. senı tanıdıgım ıcın o kadar cok mutluyum kı.herseyim sen oldun. sevgilerle. benım kucuk melegıme
2008년 5월 27일 16:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 4일 19:18

humeyraI
게시물 갯수: 5
Why did you refuse this translation ?

2008년 6월 4일 20:05

goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian, el mensaje arriba es para ti.

CC: lilian canale

2008년 6월 4일 20:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
humeyral,

Ningún hispanohablante escribiría desta manera.
Además de haber muchor errores gramaticales.

Puedes intentar de nuevo, con cuidado y cambiando el pronombre personal "usted" por "tú".