Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Türk kızlarının en büyük özelliÄŸinin ne olduÄŸunu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 표현

제목
Türk kızlarının en büyük özelliğinin ne olduğunu...
본문
muratkoca에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Türk kızlarının en büyük özelliğinin ne olduğunu biliyor musun ? cevap:ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar. eğer aldatırsa kocasi onu öldürür.

제목
faithful
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do you know what the most significant characteristic of Turkish girls is? the answer is: they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 18일 01:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 16일 16:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

Just a minor correction:
In the first sentence "is" should come at the end.

And the last sentence (just to avoid repeating the verb "cheat" ) could be: "If they do it, their husbands kill them".

What do you think?

2008년 6월 16일 18:11

handyy
게시물 갯수: 2118
yep you are right

2008년 6월 16일 19:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
If she cheats, her husband kills her.

2008년 6월 16일 20:18

kfeto
게시물 갯수: 953
hello handyy
text says "faithfull till they die"

2008년 6월 17일 09:50

alemonia
게시물 갯수: 10
''they remain faithful to you forever'' is wrong ''turkish girls are loyal to their husband until they die.''

2008년 6월 17일 14:15

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi all,

ı havent noticed it, thank you all

2008년 6월 17일 15:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

..."they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them."

That sounds: their husbands will kill them if they cheat on you (or on anyone).
I think the text is talking about betrayal in marriages, thus the best way to make that clear is:

"...they remain faithful till they die. They don't cheat on their husbands. If they do it, their husbands (will/would/may) kill them."

2008년 6월 17일 16:55

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lilian,

the first two sentences [ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar = they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you.] talk about their general characteristics,that is, these ones are neither about their husbands nor about their darlings. but only the last sentence talks about a specific situation; about their husbands. so ı am not sure if it is ok to change the sentences.

2008년 6월 18일 13:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
eğer aldatırsa kocasi onu öldürür.=If she cheats, her husband kills her. (Not prular)