Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Türk kızlarının en büyük özelliÄŸinin ne olduÄŸunu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Expression

शीर्षक
Türk kızlarının en büyük özelliğinin ne olduğunu...
हरफ
muratkocaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Türk kızlarının en büyük özelliğinin ne olduğunu biliyor musun ? cevap:ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar. eğer aldatırsa kocasi onu öldürür.

शीर्षक
faithful
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Do you know what the most significant characteristic of Turkish girls is? the answer is: they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 18日 01:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 16日 16:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

Just a minor correction:
In the first sentence "is" should come at the end.

And the last sentence (just to avoid repeating the verb "cheat" ) could be: "If they do it, their husbands kill them".

What do you think?

2008年 जुन 16日 18:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
yep you are right

2008年 जुन 16日 19:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
If she cheats, her husband kills her.

2008年 जुन 16日 20:18

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello handyy
text says "faithfull till they die"

2008年 जुन 17日 09:50

alemonia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
''they remain faithful to you forever'' is wrong ''turkish girls are loyal to their husband until they die.''

2008年 जुन 17日 14:15

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi all,

ı havent noticed it, thank you all

2008年 जुन 17日 15:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

..."they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them."

That sounds: their husbands will kill them if they cheat on you (or on anyone).
I think the text is talking about betrayal in marriages, thus the best way to make that clear is:

"...they remain faithful till they die. They don't cheat on their husbands. If they do it, their husbands (will/would/may) kill them."

2008年 जुन 17日 16:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Lilian,

the first two sentences [ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar = they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you.] talk about their general characteristics,that is, these ones are neither about their husbands nor about their darlings. but only the last sentence talks about a specific situation; about their husbands. so ı am not sure if it is ok to change the sentences.

2008年 जुन 18日 13:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
eğer aldatırsa kocasi onu öldürür.=If she cheats, her husband kills her. (Not prular)