| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Türk kızlarının en büyük özelliÄŸinin ne olduÄŸunu...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح | Türk kızlarının en büyük özelliÄŸinin ne olduÄŸunu... | | زبان مبداء: ترکی
Türk kızlarının en büyük özelliğinin ne olduğunu biliyor musun ? cevap:ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar. eğer aldatırsa kocasi onu öldürür. |
|
| | ترجمهانگلیسی handyy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Do you know what the most significant characteristic of Turkish girls is? the answer is: they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 ژوئن 2008 01:46
آخرین پیامها | | | | | 16 ژوئن 2008 16:53 | | | Hi handyy,
Just a minor correction:
In the first sentence "is" should come at the end.
And the last sentence (just to avoid repeating the verb "cheat" ) could be: "If they do it, their husbands kill them".
What do you think? | | | 16 ژوئن 2008 18:11 | | | yep you are right | | | 16 ژوئن 2008 19:36 | | | If she cheats, her husband kills her. | | | 16 ژوئن 2008 20:18 | | | hello handyy
text says "faithfull till they die" | | | 17 ژوئن 2008 09:50 | | | ''they remain faithful to you forever'' is wrong ''turkish girls are loyal to their husband until they die.'' | | | 17 ژوئن 2008 14:15 | | | Hi all,
ı havent noticed it, thank you all | | | 17 ژوئن 2008 15:11 | | | Hi handyy,
..."they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you. If they do it, their husbands kill them."
That sounds: their husbands will kill them if they cheat on you (or on anyone).
I think the text is talking about betrayal in marriages, thus the best way to make that clear is:
"...they remain faithful till they die. They don't cheat on their husbands. If they do it, their husbands (will/would/may) kill them." | | | 17 ژوئن 2008 16:55 | | | Hi Lilian,
the first two sentences [ölene kadar sadık kalmalarıdır. Aldatmazlar = they remain faithful to you till they die. They don't cheat on you.] talk about their general characteristics,that is, these ones are neither about their husbands nor about their darlings. but only the last sentence talks about a specific situation; about their husbands. so ı am not sure if it is ok to change the sentences. | | | 18 ژوئن 2008 13:49 | | | eÄŸer aldatırsa kocasi onu öldürür.=If she cheats, her husband kills her. (Not prular) |
|
| |
|