Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun...
본문
slady에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun und wenn es noch so schwer wird, ich werde immer für dich da sein. Du machst mich glücklich, bringst mich zum Lachen und bist da wenn ich dich brauche. ich liebe dich vom ganzen herzen und aus tiefster Seele.
이 번역물에 관한 주의사항
liebeserklärung an meinen italienischen freund

제목
My darling.
번역
영어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My darling, you know that I would do everything for you and no matter how hard it might get, I will always be there for you. You make me happy, make me laugh and you are there when I need you. I love you from the bottom of my heart and with all my soul
이 번역물에 관한 주의사항
mein Herz means my heart, but I do not know if that is said in english.
The last sentence sounds a bit ackward to me and I do not know if it is correct, but this is what it says in german. I do not know if they say it differently in english. The expert can adjust it when needed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 14:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 22일 16:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Nathan,

The English looks great, just the last sentence is a bit weird.

"I love you with all my heart and from my deepest soul. "

The most common way to put the expression in English would be:

"I love you from the bottom of my heart and with all my soul."

Would that convey the original?

2008년 6월 22일 17:56

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I just found this translation by accident and I can only support your suggestion for the last sentence, Lily.

I only have one little point, you could change. In the first sentence, I would say something like "... I would do everything for you and no matter how hard it might get ,...". What do you think?

2008년 6월 22일 18:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Heidrun,

You know I don't read German, so I don't know what the original says. Since the line in English sounds fine, I couldn't have corrected it. Just at the poll someone will say if it really conveys the original.

I'm just waiting for Nathan's correction of the last line to set a poll.
Perhaps before that he already will have taken your suggestion into account.

Thanks for your input.

2008년 6월 22일 18:40

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Yes, I know, I just didn't want to wait for the poll. The correction is not a big thing anyway, just a matter of tone maybe. So, if you want to, you could change it, Nathan

2008년 6월 22일 18:51

kfeto
게시물 갯수: 953
hi nathan
misschien "with all my heart and from the depths of my soul"

2008년 6월 22일 19:39

tristangun
게시물 갯수: 1014
Yes, that is why I said I thought it was a weird sentence! I am open for all possible translations. I know I am wrong with it, because I do not know how they express this in English, this is why I've just translated it litterally! =)



CC: lilian canale

2008년 6월 23일 09:59

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
You should only insert a "space" between the dot and "I love you"...