| |
|
Vertaling - Duits-Engels - Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap | Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun... | Tekst Opgestuurd door slady | Uitgangs-taal: Duits
Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun und wenn es noch so schwer wird, ich werde immer für dich da sein. Du machst mich glücklich, bringst mich zum Lachen und bist da wenn ich dich brauche. ich liebe dich vom ganzen herzen und aus tiefster Seele. | Details voor de vertaling | liebeserklärung an meinen italienischen freund |
|
| | | Doel-taal: Engels
My darling, you know that I would do everything for you and no matter how hard it might get, I will always be there for you. You make me happy, make me laugh and you are there when I need you. I love you from the bottom of my heart and with all my soul | Details voor de vertaling | mein Herz means my heart, but I do not know if that is said in english. The last sentence sounds a bit ackward to me and I do not know if it is correct, but this is what it says in german. I do not know if they say it differently in english. The expert can adjust it when needed. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 juni 2008 14:34
Laatste bericht | | | | | 22 juni 2008 16:57 | | | Hi Nathan,
The English looks great, just the last sentence is a bit weird.
"I love you with all my heart and from my deepest soul. "
The most common way to put the expression in English would be:
"I love you from the bottom of my heart and with all my soul."
Would that convey the original? | | | 22 juni 2008 17:56 | | | I just found this translation by accident and I can only support your suggestion for the last sentence, Lily.
I only have one little point, you could change. In the first sentence, I would say something like "... I would do everything for you and no matter how hard it might get ,...". What do you think? | | | 22 juni 2008 18:34 | | | Hi Heidrun,
You know I don't read German, so I don't know what the original says. Since the line in English sounds fine, I couldn't have corrected it. Just at the poll someone will say if it really conveys the original.
I'm just waiting for Nathan's correction of the last line to set a poll.
Perhaps before that he already will have taken your suggestion into account.
Thanks for your input. | | | 22 juni 2008 18:40 | | | Yes, I know, I just didn't want to wait for the poll. The correction is not a big thing anyway, just a matter of tone maybe. So, if you want to, you could change it, Nathan | | | 22 juni 2008 18:51 | | kfetoAantal berichten: 953 | hi nathan
misschien "with all my heart and from the depths of my soul" | | | 22 juni 2008 19:39 | | | Yes, that is why I said I thought it was a weird sentence! I am open for all possible translations. I know I am wrong with it, because I do not know how they express this in English, this is why I've just translated it litterally! =)
CC: lilian canale | | | 23 juni 2008 09:59 | | | You should only insert a "space" between the dot and "I love you"... |
|
| |
|