Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun...
テキスト
slady様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Mein Herz, du weißt, ich würde alles für dich tun und wenn es noch so schwer wird, ich werde immer für dich da sein. Du machst mich glücklich, bringst mich zum Lachen und bist da wenn ich dich brauche. ich liebe dich vom ganzen herzen und aus tiefster Seele.
翻訳についてのコメント
liebeserklärung an meinen italienischen freund

タイトル
My darling.
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My darling, you know that I would do everything for you and no matter how hard it might get, I will always be there for you. You make me happy, make me laugh and you are there when I need you. I love you from the bottom of my heart and with all my soul
翻訳についてのコメント
mein Herz means my heart, but I do not know if that is said in english.
The last sentence sounds a bit ackward to me and I do not know if it is correct, but this is what it says in german. I do not know if they say it differently in english. The expert can adjust it when needed.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 23日 14:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 22日 16:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Nathan,

The English looks great, just the last sentence is a bit weird.

"I love you with all my heart and from my deepest soul. "

The most common way to put the expression in English would be:

"I love you from the bottom of my heart and with all my soul."

Would that convey the original?

2008年 6月 22日 17:56

iamfromaustria
投稿数: 1335
I just found this translation by accident and I can only support your suggestion for the last sentence, Lily.

I only have one little point, you could change. In the first sentence, I would say something like "... I would do everything for you and no matter how hard it might get ,...". What do you think?

2008年 6月 22日 18:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Heidrun,

You know I don't read German, so I don't know what the original says. Since the line in English sounds fine, I couldn't have corrected it. Just at the poll someone will say if it really conveys the original.

I'm just waiting for Nathan's correction of the last line to set a poll.
Perhaps before that he already will have taken your suggestion into account.

Thanks for your input.

2008年 6月 22日 18:40

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yes, I know, I just didn't want to wait for the poll. The correction is not a big thing anyway, just a matter of tone maybe. So, if you want to, you could change it, Nathan

2008年 6月 22日 18:51

kfeto
投稿数: 953
hi nathan
misschien "with all my heart and from the depths of my soul"

2008年 6月 22日 19:39

tristangun
投稿数: 1014
Yes, that is why I said I thought it was a weird sentence! I am open for all possible translations. I know I am wrong with it, because I do not know how they express this in English, this is why I've just translated it litterally! =)



CC: lilian canale

2008年 6月 23日 09:59

Rodrigues
投稿数: 1621
You should only insert a "space" between the dot and "I love you"...