| |
|
번역 - 터키어-영어 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR... | | 원문 언어: 터키어
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI... | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules
|
|
| | | 번역될 언어: 영어
When I loved you, it rained in this city.
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 9일 00:18 | | | You're not the only one who think this way, Gamine | | | 2008년 7월 9일 00:49 | | | When i loved u in that city,was raining | | | 2008년 7월 9일 01:32 | | | ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw | | | 2008년 7월 9일 01:48 | | | Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING. | | | 2008년 7월 9일 01:53 | | | no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city
is this the reason why you voted against? | | | 2008년 7월 9일 05:51 | | | When i loved you in this city, it would rain | | | 2008년 7월 9일 07:49 | | | I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense | | | 2008년 7월 9일 08:02 | | | When... it was raining. | | | 2008년 7월 9일 09:45 | | | The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation... | | | 2008년 7월 9일 11:07 | | | I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.
But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)
Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."
| | | 2008년 7월 9일 15:58 | | | would je u pogresnom vremenu
| | | 2008년 7월 9일 19:18 | | | When I loved you in this city, it was raining | | | 2008년 7월 9일 17:30 | | | | | | 2008년 7월 9일 17:59 | | | I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation) | | | 2008년 7월 9일 18:07 | | | I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.
which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"
| | | 2008년 7월 9일 20:17 | | | NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!! | | | 2008년 7월 9일 20:46 | | | Whenever
When | | | 2008년 7월 10일 00:04 | | | it would rain -> it rained
(?)
Jollyo | | | 2008년 7월 16일 17:28 | | | This translation is incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". CC: lilian canale | | | 2008년 7월 16일 17:31 | | | |
| 더보기
| |
|