| |
|
번역 - 핀란드어-스웨덴어 - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | 원문 언어: 핀란드어
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| Hejsan! Det gÃ¥r inte sÃ¥ bra, och ofta är det lite trÃ¥kigt. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hejsan :] Det går inte så bra, och ofta är det lite tråkigt :/ |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 15:44
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 5일 14:04 | | | Hej Asmaa_Iranian,
det är dÃ¥ligt med röster här, sÃ¥ bara för att säkerställa att den är ok. (vilket jag tror) sÃ¥ ber jag Maribel (finsk expert) om en "bridge". | | | 2008년 8월 5일 14:08 | | | Hej Maribel,
jag behöver din hjälp igen för att kunna utvärdera... ser denna ok ut?
Undrar även om man kan ta bort "Nå" i början, det låter inte riktigt svenskt att skriva så.
CC: Maribel | | | 2008년 8월 7일 18:56 | | | Hej, den ser ok ut.
-"Nå" kan man lämna ut om man vill. I originalet den har ingen särskilt betydelse, man bara säger så ibland. Kanske på svenska änvänder man i talspråk "du" och "men" ungefär på samma sätt. Om ni vill ha något i början kanske "men" skulle vara det bästa. Men som sagt, nödvändigt är det inte.
-Jag vill hellre föreslÃ¥ nÃ¥got ord av ingen särskilt betydelse till slutet för att det skulle lÃ¥ta mer som talsprÃ¥k; "tuppaa" skriver man vanligen inte, det används bara i talsprÃ¥k. Om man vill söka betydelset för det skulle jag säga "ganska ofta" (eller "ibland" men inte hela tiden). Vad tänker ni om "och det är lite trÃ¥kigt ocksÃ¥" eller "och ofta är det lite trÃ¥kigt (ocksÃ¥)"? | | | 2008년 8월 7일 19:17 | | | Hej Maribel,
det verkar inte som om Asmaa varit online på länge, men jag tycker att "och ofta är det lite tråkigt" låter bra i denna meningen.
Väntar lite med att korr. , men om han inte hör av sig så ändrar jag till ditt förslag.
Tack för hjälpen!
|
|
| |
|