| |
|
ترجمة - فنلنديّ-سويدي - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | لغة مصدر: فنلنديّ
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| Hejsan! Det gÃ¥r inte sÃ¥ bra, och ofta är det lite trÃ¥kigt. | | لغة الهدف: سويدي
Hejsan :] Det går inte så bra, och ofta är det lite tråkigt :/ |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 آب 2008 15:44
آخر رسائل | | | | | 5 آب 2008 14:04 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Asmaa_Iranian,
det är dÃ¥ligt med röster här, sÃ¥ bara för att säkerställa att den är ok. (vilket jag tror) sÃ¥ ber jag Maribel (finsk expert) om en "bridge". | | | 5 آب 2008 14:08 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Maribel,
jag behöver din hjälp igen för att kunna utvärdera... ser denna ok ut?
Undrar även om man kan ta bort "Nå" i början, det låter inte riktigt svenskt att skriva så.
CC: Maribel | | | 7 آب 2008 18:56 | | | Hej, den ser ok ut.
-"Nå" kan man lämna ut om man vill. I originalet den har ingen särskilt betydelse, man bara säger så ibland. Kanske på svenska änvänder man i talspråk "du" och "men" ungefär på samma sätt. Om ni vill ha något i början kanske "men" skulle vara det bästa. Men som sagt, nödvändigt är det inte.
-Jag vill hellre föreslÃ¥ nÃ¥got ord av ingen särskilt betydelse till slutet för att det skulle lÃ¥ta mer som talsprÃ¥k; "tuppaa" skriver man vanligen inte, det används bara i talsprÃ¥k. Om man vill söka betydelset för det skulle jag säga "ganska ofta" (eller "ibland" men inte hela tiden). Vad tänker ni om "och det är lite trÃ¥kigt ocksÃ¥" eller "och ofta är det lite trÃ¥kigt (ocksÃ¥)"? | | | 7 آب 2008 19:17 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Maribel,
det verkar inte som om Asmaa varit online på länge, men jag tycker att "och ofta är det lite tråkigt" låter bra i denna meningen.
Väntar lite med att korr. , men om han inte hör av sig så ändrar jag till ditt förslag.
Tack för hjälpen!
|
|
| |
|