Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-سويدي - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّسويديبولندي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
نص
إقترحت من طرف Edyta223
لغة مصدر: فنلنديّ

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
ملاحظات حول الترجمة
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

عنوان
Hejsan! Det går inte så bra, och ofta är det lite tråkigt.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Asmaa_Iranian
لغة الهدف: سويدي

Hejsan :] Det går inte så bra, och ofta är det lite tråkigt :/
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 8 آب 2008 15:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2008 14:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Asmaa_Iranian,
det är dåligt med röster här, så bara för att säkerställa att den är ok. (vilket jag tror) så ber jag Maribel (finsk expert) om en "bridge".

5 آب 2008 14:08

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Maribel,
jag behöver din hjälp igen för att kunna utvärdera... ser denna ok ut?

Undrar även om man kan ta bort "Nå" i början, det låter inte riktigt svenskt att skriva så.
CC: Maribel

7 آب 2008 18:56

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hej, den ser ok ut.

-"Nå" kan man lämna ut om man vill. I originalet den har ingen särskilt betydelse, man bara säger så ibland. Kanske på svenska änvänder man i talspråk "du" och "men" ungefär på samma sätt. Om ni vill ha något i början kanske "men" skulle vara det bästa. Men som sagt, nödvändigt är det inte.

-Jag vill hellre föreslå något ord av ingen särskilt betydelse till slutet för att det skulle låta mer som talspråk; "tuppaa" skriver man vanligen inte, det används bara i talspråk. Om man vill söka betydelset för det skulle jag säga "ganska ofta" (eller "ibland" men inte hela tiden). Vad tänker ni om "och det är lite tråkigt också" eller "och ofta är det lite tråkigt (också)"?

7 آب 2008 19:17

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Maribel,
det verkar inte som om Asmaa varit online på länge, men jag tycker att "och ofta är det lite tråkigt" låter bra i denna meningen.

Väntar lite med att korr. , men om han inte hör av sig så ändrar jag till ditt förslag.

Tack för hjälpen!