Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-瑞典语 - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语瑞典语波兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
正文
提交 Edyta223
源语言: 芬兰语

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
给这篇翻译加备注
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

标题
Hejsan! Det går inte så bra, och ofta är det lite tråkigt.
翻译
瑞典语

翻译 Asmaa_Iranian
目的语言: 瑞典语

Hejsan :] Det går inte så bra, och ofta är det lite tråkigt :/
pias认可或编辑 - 2008年 八月 8日 15:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 5日 14:04

pias
文章总计: 8113
Hej Asmaa_Iranian,
det är dåligt med röster här, så bara för att säkerställa att den är ok. (vilket jag tror) så ber jag Maribel (finsk expert) om en "bridge".

2008年 八月 5日 14:08

pias
文章总计: 8113
Hej Maribel,
jag behöver din hjälp igen för att kunna utvärdera... ser denna ok ut?

Undrar även om man kan ta bort "Nå" i början, det låter inte riktigt svenskt att skriva så.
CC: Maribel

2008年 八月 7日 18:56

Maribel
文章总计: 871
Hej, den ser ok ut.

-"Nå" kan man lämna ut om man vill. I originalet den har ingen särskilt betydelse, man bara säger så ibland. Kanske på svenska änvänder man i talspråk "du" och "men" ungefär på samma sätt. Om ni vill ha något i början kanske "men" skulle vara det bästa. Men som sagt, nödvändigt är det inte.

-Jag vill hellre föreslå något ord av ingen särskilt betydelse till slutet för att det skulle låta mer som talspråk; "tuppaa" skriver man vanligen inte, det används bara i talspråk. Om man vill söka betydelset för det skulle jag säga "ganska ofta" (eller "ibland" men inte hela tiden). Vad tänker ni om "och det är lite tråkigt också" eller "och ofta är det lite tråkigt (också)"?

2008年 八月 7日 19:17

pias
文章总计: 8113
Hej Maribel,
det verkar inte som om Asmaa varit online på länge, men jag tycker att "och ofta är det lite tråkigt" låter bra i denna meningen.

Väntar lite med att korr. , men om han inte hör av sig så ändrar jag till ditt förslag.

Tack för hjälpen!