| |
|
翻译 - 芬兰语-瑞典语 - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/当前状态 翻译
讨论区 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | 源语言: 芬兰语
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| Hejsan! Det gÃ¥r inte sÃ¥ bra, och ofta är det lite trÃ¥kigt. | | 目的语言: 瑞典语
Hejsan :] Det går inte så bra, och ofta är det lite tråkigt :/ |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 八月 8日 15:44
最近发帖 | | | | | 2008年 八月 5日 14:04 | | | Hej Asmaa_Iranian,
det är dÃ¥ligt med röster här, sÃ¥ bara för att säkerställa att den är ok. (vilket jag tror) sÃ¥ ber jag Maribel (finsk expert) om en "bridge". | | | 2008年 八月 5日 14:08 | | | Hej Maribel,
jag behöver din hjälp igen för att kunna utvärdera... ser denna ok ut?
Undrar även om man kan ta bort "Nå" i början, det låter inte riktigt svenskt att skriva så.
CC: Maribel | | | 2008年 八月 7日 18:56 | | | Hej, den ser ok ut.
-"Nå" kan man lämna ut om man vill. I originalet den har ingen särskilt betydelse, man bara säger så ibland. Kanske på svenska änvänder man i talspråk "du" och "men" ungefär på samma sätt. Om ni vill ha något i början kanske "men" skulle vara det bästa. Men som sagt, nödvändigt är det inte.
-Jag vill hellre föreslÃ¥ nÃ¥got ord av ingen särskilt betydelse till slutet för att det skulle lÃ¥ta mer som talsprÃ¥k; "tuppaa" skriver man vanligen inte, det används bara i talsprÃ¥k. Om man vill söka betydelset för det skulle jag säga "ganska ofta" (eller "ibland" men inte hela tiden). Vad tänker ni om "och det är lite trÃ¥kigt ocksÃ¥" eller "och ofta är det lite trÃ¥kigt (ocksÃ¥)"? | | | 2008年 八月 7日 19:17 | | | Hej Maribel,
det verkar inte som om Asmaa varit online på länge, men jag tycker att "och ofta är det lite tråkigt" låter bra i denna meningen.
Väntar lite med att korr. , men om han inte hör av sig så ändrar jag till ditt förslag.
Tack för hjälpen!
|
|
| |
|