| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Sometimes late at night I lie awake and watch her...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 | Sometimes late at night I lie awake and watch her... | | 원문 언어: 영어
Sometimes late at night I lie awake and watch her sleeping. She's lost in peaceful dreams, so I turn out the lights and lay there in dark and the thought crosses my mind if I never wake up in the morning. Would she ever doubt the way I feel about her in my heart? If tomorrow never comes, will she know how much I loved her? Did I try in every way to show her every day that she's my only one? | | The text is from the song "If tomorrow never comes". It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Às vezes tarde da noite Eu deito acordado e a vejo dormindo. Ela está perdida em sonhos tranqüilos, então eu apago as luzes e fico lá no escuro e um pensamento cruza a minha mente e se eu não acordar pela manhã? Ela duvidaria alguma vez do que eu sinto por ela em meu coração? Se o amanhã nunca chegar, ela saberá o quanto eu a amei? Será que tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é a única para mim? |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 19일 19:09
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 19일 00:59 | | | Olá Angelus,
O original tem algumas falhas de construção e a puntuação é inapropriada, mas acho que ao traduzir podemos corrigir isso.
Que tal isto?
"Ela está perdida em sonhos tranqüilos/serenos,
então eu apago as luzes e fico (lá) no escuro
e um pensamento cruza a minha mente:
e se eu não acordar pela manhã ?."
| | | 2008년 7월 18일 16:28 | | | "Às vezes tarde à noite"
"e o pensamento atravessa a minha mente"
"Será que tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é única para mim?" | | | 2008년 7월 18일 19:09 | | | ...e a pontuação é inapropriada
Pois é Lily.. ainda mais quando se traduz tão tarde da noite
Valeu
CC: lilian canale | | | 2008년 7월 19일 00:29 | | |
Às vezes tarde da noite
e um pensamento cruza a minha mente
Eu tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é a única para mim?
CC: gapita | | | 2008년 7월 19일 02:28 | | | I think that adding a "Será que" to the beginning of the questions "Ela duvidaria.." and "Eu tentei" would maybe be better, because doing so, the person who reads it start reading this question with the "question-tone" in mind. It's just a small detail. | | | 2008년 7월 19일 04:08 | | | Eu condordo com o iell.
Para esta tradução estár correcta:
"Eu tentei de todas as maneiras
mostrar-lhe todos os dias
que ela é a única para mim"
Na versão em inglês teria que estár:
"I tried in every way
to show her every day
that she's my only one?"
Parece-me que estão alterar o sentido do inglês. | | | 2008년 7월 19일 13:53 | | | Gente...este texto é a letra de uma canção, por isso a sua construção e puntuação não são perfeitas. Não podemos acrescentar ou mudar as frases.
Para nós soaria correto e natural o que vocês propõem, mas para ser "Será que....?" em inglês deveria de ter sido: "I wonder if... (e sem interrogação). Acho que uma maneira de fazer a frase desde seu inÃcio parecer uma pergunta seria: " Terei tentado de todas as maneiras....?"
Mas isso o Angelus decide, já que como está é perfeitamente correta.
Gapita, não esqueça que a tradução é para o português brasileiro. CC: gapita casper tavernello iell | | | 2008년 7월 19일 15:13 | | | Se eu fosse o Fausto, já teria aceitado. | | | 2008년 7월 19일 19:10 | | | Pôxa... não se pode ficar um pouco desconectado? |
|
| |
|