Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - aÅŸkm üzülme ben seni bu gün weya ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 사랑 / 우정

제목
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
이 번역물에 관한 주의사항
je vous remercie d avance

제목
My love, don't be sad...
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
이 번역물에 관한 주의사항
text is in sms style with number of typos
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 20:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

2008년 8월 5일 18:51

megastein
게시물 갯수: 5
I guess "Akın" is a name here.

2008년 8월 5일 21:04

handyy
게시물 갯수: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

2008년 8월 5일 22:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
If your loved ones is happy

2008년 8월 5일 23:01

handyy
게시물 갯수: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

2008년 8월 6일 15:24

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

2008년 8월 7일 17:42

handyy
게시물 갯수: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

2008년 8월 7일 21:48

Qika
게시물 갯수: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

2008년 8월 7일 23:30

Shaneeae
게시물 갯수: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

2008년 8월 8일 01:45

jollyo
게시물 갯수: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



2008년 8월 8일 07:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

2008년 8월 8일 15:14

sorab
게시물 갯수: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


2008년 8월 9일 04:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.