쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-스페인어 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
소설 / 이야기 - 나날의 삶
제목
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
본문
hellis
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
제목
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
번역
스페인어
acuario
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 25일 23:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 24일 23:48
MarÃa17
게시물 갯수: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.
2007년 10월 24일 23:48
Angelus
게시물 갯수: 1227
tal vez
"porque te vas a morir tu propia muerte"
2007년 10월 25일 01:32
Borges
게시물 갯수: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?
2007년 10월 25일 01:31
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yes.
för
here is the shorter form of
därför
: because
And
ska
is a particle that denotes future tense.
2007년 10월 25일 03:18
kafetzou
게시물 갯수: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.
2007년 10월 25일 09:52
Maribel
게시물 갯수: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me