Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어스페인어그리스어이탈리아어간이화된 중국어라틴어프랑스어히브리어아라비아어러시아어

분류 소설 / 이야기 - 나날의 삶

제목
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
본문
hellis에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

제목
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 25일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 24일 23:48

María17
게시물 갯수: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

2007년 10월 24일 23:48

Angelus
게시물 갯수: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

2007년 10월 25일 01:32

Borges
게시물 갯수: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

2007년 10월 25일 01:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

2007년 10월 25일 03:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

2007년 10월 25일 09:52

Maribel
게시물 갯수: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me