Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 오락 / 여행

제목
Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue...
본문
letizia_13에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue imprenable sur Paris. A l'intérieur, on note les lourds piliers de la nef qui servent à soutenir l'édifice.



Sous le parvis, la crypte archéologique présente des vestiges de l'ancienne cité


J’espère que vous avez passé une bonne matinée et je vous souhaite une bon fin d’après midi.
Au revoir.
이 번역물에 관한 주의사항
merci de traduire ces quelques phrases en espagnol.

제목
Las torres se elevan a 69 metros
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Las torres se elevan a 69 m y ofrecen una vista inabarcable de París. En el interior vemos los pesados pilares de la nave que sirven para sostener el edificio.
Debajo de la plaza, la cripta arqueológica muestra los vestigios de la antigua ciudad.

Espero que hayan pasado una mañana agradable y les deseo un buen final de tarde.
Adiós.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 21일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 20일 01:41

pirulito
게시물 갯수: 1180
La abreviatura correcta es "m".

2008년 8월 20일 02:15

goncin
게시물 갯수: 3706
Sí, sólo "m" para abreviarlo.

Elavan: ¿verbito nuevo?


2008년 8월 20일 06:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

2008년 8월 20일 10:38

Lein
게시물 갯수: 3389
Creo que un parvis es una parte de una iglesia.
¿Plaza se puede usar con este significado?

2008년 8월 20일 12:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

De acuerdo con el Larousse:

parvis = Place s'étendant devant la façade principale d'un temple, d'une église.

La mejor traducción para el español es como "plaza". No es parte de la iglesia y sí, el espacio donde las personas se reúnen en frente a ella.

2008년 8월 20일 14:36

Lein
게시물 갯수: 3389
OK

2008년 8월 20일 16:15

pirulito
게시물 갯수: 1180
Se trata sin dudas de la cripta arqueológica del atrio de Notre Dame.

Check it out!