Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-네덜란드어 - انا اسف حاسس اني مقصر معك

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어네덜란드어영어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
انا اسف حاسس اني مقصر معك
본문
kurdgirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

كيفك

ولله اشتقتلك

انا اسف حاسس اني مقصر معك

بس ولله كنت مشغول د

بحبك بحبك
이 번역물에 관한 주의사항
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Arabic but I can't read Arabic.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.
By the way; he is Syrian.

제목
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
번역
네덜란드어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 26일 14:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 20일 16:36

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo CK,

'Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben'

Deze zin klinkt niet lekker. Er mist in ieder geval een lidwoord: (...) een misdadiger (...)

Kan het hier misschien ook zijn 'ik voel dat ik me misdadig (of: schandalig, maar dat is minder sterk) gedraag (gedragen heb?) tegenover jou' ? Dat klinkt wat gebruikelijker in het Nederlands.

2008년 8월 21일 16:25

Lein
게시물 갯수: 3389
C.K., wat vind jij?

2008년 8월 21일 19:21

C.K.
게시물 갯수: 173
Lein,

Je hebt gelijk, dat klink meer correct
Bedankt,

C.K.