Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-러시아어 - cześć! mam na imiÄ™ Katarzyna Zarzeczna, mam 17...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어러시아어

분류 편지 / 이메일

제목
cześć! mam na imię Katarzyna Zarzeczna, mam 17...
본문
Katarzyna Zarzeczna에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

cześć!
mam na imię Katarzyna Zarzeczna, mam 17 lat. Interesuje się grami komputerowymi. Lubię czytac książki i grać w piłę nożną. Moja rodzina to: mama,tata, dwie siostry i trzech braci. Mama zajmuje sie domem, a tata pracuje jako murarz. młodsza sistra Natalka ma 5 lat i nie chodzi jeszcze do szkoly, brat Tomek ma 2 lata, brat patryk ma 11 lat, siostra Iza ma 18 lat , a brat Adian ma 19 lat.

제목
информация
번역
러시아어

Rysarda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Привет!
Меня зовут Катажина Зажечна, мне 17 лет. Интересуюсь компютерными играми.Люблю читать книжки и играть в футбол. Моя семья это : мама, папа, две сестры и три брата. Мама домохозяйка,папа каменщик,младшeй сестре Натальке 5 лет,еще не ходит в школу.Брату Томеку 2 года,брату Патрику 11 лет,сестре Изе 18 лет,а брату Адиану 19 лет.
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 08:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 24일 12:58

Garret
게시물 갯수: 168
Падежи в Русском варианте написаны не правильно

Брату Томеку 2 года

Исправь, пожалуйста

2008년 9월 24일 14:45

Rysarda
게시물 갯수: 35
Я понимаю что здесь написано в именительном падеже.(brat Tomek ma 2 lata, brat patryk ma 11 lat) Я понимаю так. О еслибы было....Bratu Tomku jest 2 lata,bratu Patryku 11 lat) О тогда я бы перевела как ты говоришь. Но может новая голова,новое решение. То я и не знаю???? Подскажи еще раз,если уверен твердо ,то я исправлю.

2008년 9월 24일 15:16

Garret
게시물 갯수: 168
По-русски не говорят о возрасте в именительном падеже - только в дательном:
Мне 27 лет
ему 13 лет

можно еще сказать
Томик - 12 лет, но это обычно используется только в документах.

и еще одно:
фраза не ходит еще в школу
будет звучать лучше так: еще не ходит в школу
хотя это и не принципиально