Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - takım ruhu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
takım ruhu
본문
Meltemdoga에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Surekli iyilestirmeye odakli ve ogrenen bir ekip var. gelistirme surecinde ekip bireylerinin birbirini beslemesi cok onemli. Lastik uretimi cok zor bir proses, bunun her bir asamasinda derinlemesine uzmanlasmis arkadaslar olmasi gerekiyor, herkesin kendi asamasini en iyi kalitede yaparak digerine teslim ediyor.

제목
Team Spirit
번역
영어

Rant에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There is a team which always focuses on improvement and learning.It is very important that each member of the team encourages others in the period of improvement.Tyre production is a very hard process,thus for every step there must be experts.So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 21:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Rant

A few suggestions for edits:

"There is a team which always focuses on improvement and learning. It is very important that each member of the team encourages the others in the period of improvement. Tyre production is a very hard process, thus for every step there must be experts. So everyone does his job properly and hands in another one."

I haven't really understood the last phrase of your translation, do you mean "gives a hand to the others"? (meaning helping each other).

Let me know

I've set a poll

2008년 10월 14일 06:07

Rant
게시물 갯수: 20
Hi Tantine

Thank you for your suggestions.I've edited the text again.

"Teslim etmek" refers to deliver,hand in or give a responsibility to sb. So I chose hand in but later I thought it was not appropriate.So I chose give a responsibility to sb.So it means,everyone does his job properly and give the (his) responsibility to another.

2008년 10월 14일 12:35

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Rant

If we put

"So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others."

would that seem to convey the idea in the Turkish text? If it is ok, can you do the edit then I will validate yout text.

Nice working with you

Bises
Tantine

2008년 10월 14일 15:09

Rant
게시물 갯수: 20
Yes,you are right. We can use "properly" and "correctly" here.I think both of them are true.So I've edited it again

Nice working with you too