Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - takım ruhu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
takım ruhu
テキスト
Meltemdoga様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Surekli iyilestirmeye odakli ve ogrenen bir ekip var. gelistirme surecinde ekip bireylerinin birbirini beslemesi cok onemli. Lastik uretimi cok zor bir proses, bunun her bir asamasinda derinlemesine uzmanlasmis arkadaslar olmasi gerekiyor, herkesin kendi asamasini en iyi kalitede yaparak digerine teslim ediyor.

タイトル
Team Spirit
翻訳
英語

Rant様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There is a team which always focuses on improvement and learning.It is very important that each member of the team encourages others in the period of improvement.Tyre production is a very hard process,thus for every step there must be experts.So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 14日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 21:17

Tantine
投稿数: 2747
Hi Rant

A few suggestions for edits:

"There is a team which always focuses on improvement and learning. It is very important that each member of the team encourages the others in the period of improvement. Tyre production is a very hard process, thus for every step there must be experts. So everyone does his job properly and hands in another one."

I haven't really understood the last phrase of your translation, do you mean "gives a hand to the others"? (meaning helping each other).

Let me know

I've set a poll

2008年 10月 14日 06:07

Rant
投稿数: 20
Hi Tantine

Thank you for your suggestions.I've edited the text again.

"Teslim etmek" refers to deliver,hand in or give a responsibility to sb. So I chose hand in but later I thought it was not appropriate.So I chose give a responsibility to sb.So it means,everyone does his job properly and give the (his) responsibility to another.

2008年 10月 14日 12:35

Tantine
投稿数: 2747
Hi Rant

If we put

"So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others."

would that seem to convey the idea in the Turkish text? If it is ok, can you do the edit then I will validate yout text.

Nice working with you

Bises
Tantine

2008年 10月 14日 15:09

Rant
投稿数: 20
Yes,you are right. We can use "properly" and "correctly" here.I think both of them are true.So I've edited it again

Nice working with you too