Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - takım ruhu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
takım ruhu
Nakala
Tafsiri iliombwa na Meltemdoga
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Surekli iyilestirmeye odakli ve ogrenen bir ekip var. gelistirme surecinde ekip bireylerinin birbirini beslemesi cok onemli. Lastik uretimi cok zor bir proses, bunun her bir asamasinda derinlemesine uzmanlasmis arkadaslar olmasi gerekiyor, herkesin kendi asamasini en iyi kalitede yaparak digerine teslim ediyor.

Kichwa
Team Spirit
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Rant
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There is a team which always focuses on improvement and learning.It is very important that each member of the team encourages others in the period of improvement.Tyre production is a very hard process,thus for every step there must be experts.So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 14 Oktoba 2008 16:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Oktoba 2008 21:17

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Rant

A few suggestions for edits:

"There is a team which always focuses on improvement and learning. It is very important that each member of the team encourages the others in the period of improvement. Tyre production is a very hard process, thus for every step there must be experts. So everyone does his job properly and hands in another one."

I haven't really understood the last phrase of your translation, do you mean "gives a hand to the others"? (meaning helping each other).

Let me know

I've set a poll

14 Oktoba 2008 06:07

Rant
Idadi ya ujumbe: 20
Hi Tantine

Thank you for your suggestions.I've edited the text again.

"Teslim etmek" refers to deliver,hand in or give a responsibility to sb. So I chose hand in but later I thought it was not appropriate.So I chose give a responsibility to sb.So it means,everyone does his job properly and give the (his) responsibility to another.

14 Oktoba 2008 12:35

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Rant

If we put

"So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others."

would that seem to convey the idea in the Turkish text? If it is ok, can you do the edit then I will validate yout text.

Nice working with you

Bises
Tantine

14 Oktoba 2008 15:09

Rant
Idadi ya ujumbe: 20
Yes,you are right. We can use "properly" and "correctly" here.I think both of them are true.So I've edited it again

Nice working with you too