Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - takım ruhu

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
takım ruhu
正文
提交 Meltemdoga
源语言: 土耳其语

Surekli iyilestirmeye odakli ve ogrenen bir ekip var. gelistirme surecinde ekip bireylerinin birbirini beslemesi cok onemli. Lastik uretimi cok zor bir proses, bunun her bir asamasinda derinlemesine uzmanlasmis arkadaslar olmasi gerekiyor, herkesin kendi asamasini en iyi kalitede yaparak digerine teslim ediyor.

标题
Team Spirit
翻译
英语

翻译 Rant
目的语言: 英语

There is a team which always focuses on improvement and learning.It is very important that each member of the team encourages others in the period of improvement.Tyre production is a very hard process,thus for every step there must be experts.So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others.
Tantine认可或编辑 - 2008年 十月 14日 16:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 12日 21:17

Tantine
文章总计: 2747
Hi Rant

A few suggestions for edits:

"There is a team which always focuses on improvement and learning. It is very important that each member of the team encourages the others in the period of improvement. Tyre production is a very hard process, thus for every step there must be experts. So everyone does his job properly and hands in another one."

I haven't really understood the last phrase of your translation, do you mean "gives a hand to the others"? (meaning helping each other).

Let me know

I've set a poll

2008年 十月 14日 06:07

Rant
文章总计: 20
Hi Tantine

Thank you for your suggestions.I've edited the text again.

"Teslim etmek" refers to deliver,hand in or give a responsibility to sb. So I chose hand in but later I thought it was not appropriate.So I chose give a responsibility to sb.So it means,everyone does his job properly and give the (his) responsibility to another.

2008年 十月 14日 12:35

Tantine
文章总计: 2747
Hi Rant

If we put

"So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others."

would that seem to convey the idea in the Turkish text? If it is ok, can you do the edit then I will validate yout text.

Nice working with you

Bises
Tantine

2008年 十月 14日 15:09

Rant
文章总计: 20
Yes,you are right. We can use "properly" and "correctly" here.I think both of them are true.So I've edited it again

Nice working with you too