Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - takım ruhu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
takım ruhu
Tekst
Opgestuurd door Meltemdoga
Uitgangs-taal: Turks

Surekli iyilestirmeye odakli ve ogrenen bir ekip var. gelistirme surecinde ekip bireylerinin birbirini beslemesi cok onemli. Lastik uretimi cok zor bir proses, bunun her bir asamasinda derinlemesine uzmanlasmis arkadaslar olmasi gerekiyor, herkesin kendi asamasini en iyi kalitede yaparak digerine teslim ediyor.

Titel
Team Spirit
Vertaling
Engels

Vertaald door Rant
Doel-taal: Engels

There is a team which always focuses on improvement and learning.It is very important that each member of the team encourages others in the period of improvement.Tyre production is a very hard process,thus for every step there must be experts.So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 14 oktober 2008 16:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 oktober 2008 21:17

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Rant

A few suggestions for edits:

"There is a team which always focuses on improvement and learning. It is very important that each member of the team encourages the others in the period of improvement. Tyre production is a very hard process, thus for every step there must be experts. So everyone does his job properly and hands in another one."

I haven't really understood the last phrase of your translation, do you mean "gives a hand to the others"? (meaning helping each other).

Let me know

I've set a poll

14 oktober 2008 06:07

Rant
Aantal berichten: 20
Hi Tantine

Thank you for your suggestions.I've edited the text again.

"Teslim etmek" refers to deliver,hand in or give a responsibility to sb. So I chose hand in but later I thought it was not appropriate.So I chose give a responsibility to sb.So it means,everyone does his job properly and give the (his) responsibility to another.

14 oktober 2008 12:35

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Rant

If we put

"So everyone does his job correctly and hands over his responsibility to others."

would that seem to convey the idea in the Turkish text? If it is ok, can you do the edit then I will validate yout text.

Nice working with you

Bises
Tantine

14 oktober 2008 15:09

Rant
Aantal berichten: 20
Yes,you are right. We can use "properly" and "correctly" here.I think both of them are true.So I've edited it again

Nice working with you too