Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-불가리아어 - почему меня зовут Вовочка-спросил Вовочка у...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어불가리아어

분류 연설

제목
почему меня зовут Вовочка-спросил Вовочка у...
본문
xeqtrr에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

почему меня зовут Вовочка-спросил Вовочка у папа-Неужели нельзя назвать как-нибудь по-другому! Есть же хорошие имена:Михаил Павел Роман
Папа сказал:Имя тоже хорошее - Владимир.Что означает-Владелец Мира , мировой парень
-Да!-сказал Вовочка.-Вот здорово ! А что каждое имя что-нибудь означает? Или-только
Видишь ли-настроился папа на обстоятельное объяснение-действительно каждое имя что-то обозначает.Вот недавно читал книгу про индейцев там книге индейские имена дан в переводе : Орлиное Перо,Барс

제목
Защо се казвам Вовка
번역
불가리아어

Grimoire에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

- Защо се казвам Вовка? - попитал Вовка татко си. - Не може ли да се казвам по някакъв друг начин! Има и по-хубави имена: Михаил, Павел, Роман.
Баща му казал:
- Също по-хубаво име е Владимир. То значи - владетел на света, световен човек.
- Да! - казал Вовка. - Това е яко! А всяко ли име значи нещо?
Или-само
- Виждаш ли,- настрои се бащата да обяснява подробно - действително всяко име означава нещо. Ето наскоро четох книга за индианците, там индианските имена бяха преведени: Орлово Перо, Пантера.
이 번역물에 관한 주의사항
Вовочка е умалително на Вова --> добре е да се преведе като Вовка, но може и да остане като Вовочка.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 5일 15:48