Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ブルガリア語 - почему меня зовут Вовочка-спросил Вовочка у...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ブルガリア語

カテゴリ スピーチ

タイトル
почему меня зовут Вовочка-спросил Вовочка у...
テキスト
xeqtrr様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

почему меня зовут Вовочка-спросил Вовочка у папа-Неужели нельзя назвать как-нибудь по-другому! Есть же хорошие имена:Михаил Павел Роман
Папа сказал:Имя тоже хорошее - Владимир.Что означает-Владелец Мира , мировой парень
-Да!-сказал Вовочка.-Вот здорово ! А что каждое имя что-нибудь означает? Или-только
Видишь ли-настроился папа на обстоятельное объяснение-действительно каждое имя что-то обозначает.Вот недавно читал книгу про индейцев там книге индейские имена дан в переводе : Орлиное Перо,Барс

タイトル
Защо се казвам Вовка
翻訳
ブルガリア語

Grimoire様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

- Защо се казвам Вовка? - попитал Вовка татко си. - Не може ли да се казвам по някакъв друг начин! Има и по-хубави имена: Михаил, Павел, Роман.
Баща му казал:
- Също по-хубаво име е Владимир. То значи - владетел на света, световен човек.
- Да! - казал Вовка. - Това е яко! А всяко ли име значи нещо?
Или-само
- Виждаш ли,- настрои се бащата да обяснява подробно - действително всяко име означава нещо. Ето наскоро четох книга за индианците, там индианските имена бяха преведени: Орлово Перо, Пантера.
翻訳についてのコメント
Вовочка е умалително на Вова --> добре е да се преведе като Вовка, но може и да остане като Вовочка.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 11月 5日 15:48