Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-터키어 - Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어

분류 사랑 / 우정

제목
Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...
본문
florentinamarin에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim împreună măcar o zi din viaţă.

제목
Aşkım, hayatımda...
번역
터키어

alfredo1990에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Aşkım, hayatımda, bir gün için bile olsa, tüm kalbimle seninle birlikte olmayı arzuluyorum.

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 11:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 5일 22:23

vogans
게시물 갯수: 8
Askim butun kalbimle seninle birlikte olmak isterim, hayatimdaki tek bir gun icin
gecerli olsa da. (I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life)

2008년 12월 13일 14:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
teşekkürler, vogans!

alfredo, çevirini düzenlermisin lütfen!

CC: alfredo1990 vogans

2009년 1월 2일 02:46

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Azitrad, it is me again

Could you please confirm whether the bridge Vogans gave above [I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life] is accurate?
Thanks in advance!

CC: azitrad

2009년 1월 4일 11:59

gulash
게시물 갯수: 23
Askim, yasamdan bir gun icin bile olsa ben seninle beraber olmayi butun kalbimle arzuluyorum.

2009년 1월 4일 13:37

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi handyy,

sorry for the delay..

My translation would be:
"My darling/beloved, I wish from all my heart for us to be together at least for one day in our lives/in my life"


2009년 1월 4일 15:34

gulash
게시물 갯수: 23
Sanirim bu cumle daha yakin ve tabi ki.., biraz daha duzgun:
Sevgilim, tum kalbimle birlikte olmamizi arzu ederim, yasamda bir gunlugune olsa bile.
Uygun gorulurse, "bari" kullanilabilir.

2009년 1월 12일 22:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arkadaslar, bu hali icin oylama yapabilirmisiniz lutfen!

2009년 1월 23일 22:09

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you all