Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...
テキスト
florentinamarin様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim împreună măcar o zi din viaţă.

タイトル
Aşkım, hayatımda...
翻訳
トルコ語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aşkım, hayatımda, bir gün için bile olsa, tüm kalbimle seninle birlikte olmayı arzuluyorum.

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 1月 14日 11:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 5日 22:23

vogans
投稿数: 8
Askim butun kalbimle seninle birlikte olmak isterim, hayatimdaki tek bir gun icin
gecerli olsa da. (I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life)

2008年 12月 13日 14:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
teşekkürler, vogans!

alfredo, çevirini düzenlermisin lütfen!

CC: alfredo1990 vogans

2009年 1月 2日 02:46

handyy
投稿数: 2118
Hi Azitrad, it is me again

Could you please confirm whether the bridge Vogans gave above [I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life] is accurate?
Thanks in advance!

CC: azitrad

2009年 1月 4日 11:59

gulash
投稿数: 23
Askim, yasamdan bir gun icin bile olsa ben seninle beraber olmayi butun kalbimle arzuluyorum.

2009年 1月 4日 13:37

azitrad
投稿数: 970
Hi handyy,

sorry for the delay..

My translation would be:
"My darling/beloved, I wish from all my heart for us to be together at least for one day in our lives/in my life"


2009年 1月 4日 15:34

gulash
投稿数: 23
Sanirim bu cumle daha yakin ve tabi ki.., biraz daha duzgun:
Sevgilim, tum kalbimle birlikte olmamizi arzu ederim, yasamda bir gunlugune olsa bile.
Uygun gorulurse, "bari" kullanilabilir.

2009年 1月 12日 22:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaslar, bu hali icin oylama yapabilirmisiniz lutfen!

2009年 1月 23日 22:09

handyy
投稿数: 2118
Thank you all