Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...
본문
Napoleon_Pythagore에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ana yalli bihebak wahdi ana
ana yalli bridak liya ana
ana yalli beomri beb2a ana
3ala wadi ya wadi lawahdi ana
ana yalli wa ya wa3di wahdi ana
el hawa ya habibi el hawa asrar
hiri w ghiri w chaw w nar
btessal kif bghar alayk
w albak 3alam albi yghar
3ala wa3di ya wa3di wahdi ana
el denyi btehla w ana wayak
ghayar omri blahza hawak
ma kan albi byarif hob
wala endou ghali lawalak
이 번역물에 관한 주의사항
Note de l'administrateur : S'il vous plaît, lorsqu'un texte n'est pas tapé en utilisant son alphabet ou ses caractères d'origine, veuillez le soumettre en "seulement la signification", merci.

제목
C'est moi qui t'aime et seulement moi
번역
프랑스어

biyab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est moi qui t'aime et seulement moi
C'est moi qui te veux pour moi
C'est moi qui tiendrai toute ma vie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La promesse, Oh ma promesse à moi
L'amour mon chéri, l'amour c'est des secrets
Doute, jalousie, manque et feu
Tu me demandes comment je peux être jalouse
Et ton coeur a appris au mien la jalousie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La vie embellit quand je suis avec toi
Ton amour a changé ma vie en un instant
Mon coeur ne savait pas aimer
Et n'avait pas de personne chère sans toi
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 27일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 13일 05:30

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Biyab,
pourriez-vous relire le texte, corriger les fautes et ajouter les accents manquants s'il vous plait. Merci

2009년 3월 17일 09:42

aanniiaa
게시물 갯수: 11
C'est une traduction pltutôt litéral le sens y est mais pas en harmonie avec le texte source traduire les mot et les sentiments

2009년 3월 17일 14:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est ma faute Miss, j'avais soumis cette traduction au poll un peu vite. Donc j'ai rectifié les fautes, il en sera tenu compte dans la notation (ce sera un 7 au maximum si les votes sont positifs)


2009년 3월 24일 10:47

Abderasmus
게시물 갯수: 81
seulement signification:
oui parceque la traduction reflète le sens du texte.non : car
le texte source (écrit en utilisant des caractères alphabétiques
autre que ceux de l'ARABE),nuit à la compréhension,et...meme
à la fidélité!
qu'on se souvienne des: belles infidèles GEORGES
MOUNIN !
SALUTATIONS D'ALGERIE
ABDERASMUS.

2009년 3월 27일 13:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je suis de ton avis, Abderasmus, à propos de ces textes en arabe tapés en caractères latins, cela nuit sérieusement à la précision. Je serais personnellement d'avis de les refuser.

Merci, cordialement,
Franck