Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...
テキスト
Napoleon_Pythagore様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ana yalli bihebak wahdi ana
ana yalli bridak liya ana
ana yalli beomri beb2a ana
3ala wadi ya wadi lawahdi ana
ana yalli wa ya wa3di wahdi ana
el hawa ya habibi el hawa asrar
hiri w ghiri w chaw w nar
btessal kif bghar alayk
w albak 3alam albi yghar
3ala wa3di ya wa3di wahdi ana
el denyi btehla w ana wayak
ghayar omri blahza hawak
ma kan albi byarif hob
wala endou ghali lawalak
翻訳についてのコメント
Note de l'administrateur : S'il vous plaît, lorsqu'un texte n'est pas tapé en utilisant son alphabet ou ses caractères d'origine, veuillez le soumettre en "seulement la signification", merci.

タイトル
C'est moi qui t'aime et seulement moi
翻訳
フランス語

biyab様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C'est moi qui t'aime et seulement moi
C'est moi qui te veux pour moi
C'est moi qui tiendrai toute ma vie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La promesse, Oh ma promesse à moi
L'amour mon chéri, l'amour c'est des secrets
Doute, jalousie, manque et feu
Tu me demandes comment je peux être jalouse
Et ton coeur a appris au mien la jalousie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La vie embellit quand je suis avec toi
Ton amour a changé ma vie en un instant
Mon coeur ne savait pas aimer
Et n'avait pas de personne chère sans toi
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 27日 13:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 05:30

turkishmiss
投稿数: 2132
Biyab,
pourriez-vous relire le texte, corriger les fautes et ajouter les accents manquants s'il vous plait. Merci

2009年 3月 17日 09:42

aanniiaa
投稿数: 11
C'est une traduction pltutôt litéral le sens y est mais pas en harmonie avec le texte source traduire les mot et les sentiments

2009年 3月 17日 14:18

Francky5591
投稿数: 12396
C'est ma faute Miss, j'avais soumis cette traduction au poll un peu vite. Donc j'ai rectifié les fautes, il en sera tenu compte dans la notation (ce sera un 7 au maximum si les votes sont positifs)


2009年 3月 24日 10:47

Abderasmus
投稿数: 81
seulement signification:
oui parceque la traduction reflète le sens du texte.non : car
le texte source (écrit en utilisant des caractères alphabétiques
autre que ceux de l'ARABE),nuit à la compréhension,et...meme
à la fidélité!
qu'on se souvienne des: belles infidèles GEORGES
MOUNIN !
SALUTATIONS D'ALGERIE
ABDERASMUS.

2009年 3月 27日 13:39

Francky5591
投稿数: 12396
Je suis de ton avis, Abderasmus, à propos de ces textes en arabe tapés en caractères latins, cela nuit sérieusement à la précision. Je serais personnellement d'avis de les refuser.

Merci, cordialement,
Franck