Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...
Text
Übermittelt von Napoleon_Pythagore
Herkunftssprache: Arabisch

ana yalli bihebak wahdi ana
ana yalli bridak liya ana
ana yalli beomri beb2a ana
3ala wadi ya wadi lawahdi ana
ana yalli wa ya wa3di wahdi ana
el hawa ya habibi el hawa asrar
hiri w ghiri w chaw w nar
btessal kif bghar alayk
w albak 3alam albi yghar
3ala wa3di ya wa3di wahdi ana
el denyi btehla w ana wayak
ghayar omri blahza hawak
ma kan albi byarif hob
wala endou ghali lawalak
Bemerkungen zur Übersetzung
Note de l'administrateur : S'il vous plaît, lorsqu'un texte n'est pas tapé en utilisant son alphabet ou ses caractères d'origine, veuillez le soumettre en "seulement la signification", merci.

Titel
C'est moi qui t'aime et seulement moi
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von biyab
Zielsprache: Französisch

C'est moi qui t'aime et seulement moi
C'est moi qui te veux pour moi
C'est moi qui tiendrai toute ma vie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La promesse, Oh ma promesse à moi
L'amour mon chéri, l'amour c'est des secrets
Doute, jalousie, manque et feu
Tu me demandes comment je peux être jalouse
Et ton coeur a appris au mien la jalousie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La vie embellit quand je suis avec toi
Ton amour a changé ma vie en un instant
Mon coeur ne savait pas aimer
Et n'avait pas de personne chère sans toi
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 März 2009 13:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 März 2009 05:30

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Biyab,
pourriez-vous relire le texte, corriger les fautes et ajouter les accents manquants s'il vous plait. Merci

17 März 2009 09:42

aanniiaa
Anzahl der Beiträge: 11
C'est une traduction pltutôt litéral le sens y est mais pas en harmonie avec le texte source traduire les mot et les sentiments

17 März 2009 14:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
C'est ma faute Miss, j'avais soumis cette traduction au poll un peu vite. Donc j'ai rectifié les fautes, il en sera tenu compte dans la notation (ce sera un 7 au maximum si les votes sont positifs)


24 März 2009 10:47

Abderasmus
Anzahl der Beiträge: 81
seulement signification:
oui parceque la traduction reflète le sens du texte.non : car
le texte source (écrit en utilisant des caractères alphabétiques
autre que ceux de l'ARABE),nuit à la compréhension,et...meme
à la fidélité!
qu'on se souvienne des: belles infidèles GEORGES
MOUNIN !
SALUTATIONS D'ALGERIE
ABDERASMUS.

27 März 2009 13:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je suis de ton avis, Abderasmus, à propos de ces textes en arabe tapés en caractères latins, cela nuit sérieusement à la précision. Je serais personnellement d'avis de les refuser.

Merci, cordialement,
Franck