Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFrans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ana yalli bihebak wahdi ana ana yalli bridak...
Tekst
Opgestuurd door Napoleon_Pythagore
Uitgangs-taal: Arabisch

ana yalli bihebak wahdi ana
ana yalli bridak liya ana
ana yalli beomri beb2a ana
3ala wadi ya wadi lawahdi ana
ana yalli wa ya wa3di wahdi ana
el hawa ya habibi el hawa asrar
hiri w ghiri w chaw w nar
btessal kif bghar alayk
w albak 3alam albi yghar
3ala wa3di ya wa3di wahdi ana
el denyi btehla w ana wayak
ghayar omri blahza hawak
ma kan albi byarif hob
wala endou ghali lawalak
Details voor de vertaling
Note de l'administrateur : S'il vous plaît, lorsqu'un texte n'est pas tapé en utilisant son alphabet ou ses caractères d'origine, veuillez le soumettre en "seulement la signification", merci.

Titel
C'est moi qui t'aime et seulement moi
Vertaling
Frans

Vertaald door biyab
Doel-taal: Frans

C'est moi qui t'aime et seulement moi
C'est moi qui te veux pour moi
C'est moi qui tiendrai toute ma vie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La promesse, Oh ma promesse à moi
L'amour mon chéri, l'amour c'est des secrets
Doute, jalousie, manque et feu
Tu me demandes comment je peux être jalouse
Et ton coeur a appris au mien la jalousie
Ma promesse, Oh ma promesse à moi
La vie embellit quand je suis avec toi
Ton amour a changé ma vie en un instant
Mon coeur ne savait pas aimer
Et n'avait pas de personne chère sans toi
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 maart 2009 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2009 05:30

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Biyab,
pourriez-vous relire le texte, corriger les fautes et ajouter les accents manquants s'il vous plait. Merci

17 maart 2009 09:42

aanniiaa
Aantal berichten: 11
C'est une traduction pltutôt litéral le sens y est mais pas en harmonie avec le texte source traduire les mot et les sentiments

17 maart 2009 14:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'est ma faute Miss, j'avais soumis cette traduction au poll un peu vite. Donc j'ai rectifié les fautes, il en sera tenu compte dans la notation (ce sera un 7 au maximum si les votes sont positifs)


24 maart 2009 10:47

Abderasmus
Aantal berichten: 81
seulement signification:
oui parceque la traduction reflète le sens du texte.non : car
le texte source (écrit en utilisant des caractères alphabétiques
autre que ceux de l'ARABE),nuit à la compréhension,et...meme
à la fidélité!
qu'on se souvienne des: belles infidèles GEORGES
MOUNIN !
SALUTATIONS D'ALGERIE
ABDERASMUS.

27 maart 2009 13:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je suis de ton avis, Abderasmus, à propos de ces textes en arabe tapés en caractères latins, cela nuit sérieusement à la précision. Je serais personnellement d'avis de les refuser.

Merci, cordialement,
Franck