| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-루마니아어 - Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria de estar do seu lado,você é romena mesmo?será que deve ser legal fazer amor com uma romena?rsrsrsbrincadeira beijos |
|
| Sincer, eÅŸti foarte drăguÅ£... | | 번역될 언어: 루마니아어
Sincer, eşti foarte drăguţă. Ce mult mi-ar plăcea să fiu lângă tine. Tu eşti româncă? Trebuie să fie legal să faci dragoste cu o româncă? rsrsrs Glumesc. Te pup. |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 21일 12:34
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 26일 21:19 | | | rsrs se traduce prin haha | | | 2009년 3월 26일 21:48 | | | Si inca un lucru ar fi la "do seu lado", s-ar mai traduce si prin "de partea ta". >> "AO seu lado" ar fi "langa tine", "alaturi de tine." M-am gandit la varianta asta pt ca apare si "legal" pe acolo. ^_^ "Oare/chiar trebuie sa fie legal..?"...inca o chestie care e mai ciudata, zic eu, brazilienii mai folosesc "legal" si ca "awesome", "terrific", "fabulous" etc, un amanunt doar.
E un text mai incalcit...Poate ar trebui cerut putin ajutor daca nu vor fi suficiente voturi pro. | | | 2009년 3월 26일 22:32 | | | MulÅ£umesc Freya. ÃŽntr-adevăr, textul nu e unul 'obiÅŸnuit'.... | | | 2009년 3월 29일 14:10 | | | Tzicu-Sem, facem la fel ÅŸi aici? Anulez poll-ul, iar tu faci orecturile pe care le consideri. | | | 2009년 3월 29일 14:17 | | | | | | 2009년 5월 20일 19:11 | | | Salutări,
Aş vrea vă rog să-mi spuneţi care mai este situaţia cu această traducere a mea. Se pare nu e nimic schimbat de când am intrat în "pauza" mea . Cred că ar fi bine să facem ceva ca să îi dăm drumul la text (fie că se acceptă sau nu traducerea mea).
MulÅ£umesc, | | | 2009년 5월 21일 12:32 | | | |
|
| |
|