Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Rumeno - Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoRumeno

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria...
Testo
Aggiunto da kivick
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Sinceramente,você é muito linda,como eu gostaria de estar do seu lado,você é romena mesmo?será que deve ser legal fazer amor com uma romena?rsrsrsbrincadeira beijos

Titolo
Sincer, eşti foarte drăguţ...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

Sincer, eşti foarte drăguţă. Ce mult mi-ar plăcea să fiu lângă tine. Tu eşti româncă? Trebuie să fie legal să faci dragoste cu o româncă? rsrsrs Glumesc. Te pup.
Ultima convalida o modifica di iepurica - 21 Maggio 2009 12:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Marzo 2009 21:19

Freya
Numero di messaggi: 1910
rsrs se traduce prin haha

26 Marzo 2009 21:48

Freya
Numero di messaggi: 1910
Si inca un lucru ar fi la "do seu lado", s-ar mai traduce si prin "de partea ta". >> "AO seu lado" ar fi "langa tine", "alaturi de tine." M-am gandit la varianta asta pt ca apare si "legal" pe acolo. ^_^ "Oare/chiar trebuie sa fie legal..?"...inca o chestie care e mai ciudata, zic eu, brazilienii mai folosesc "legal" si ca "awesome", "terrific", "fabulous" etc, un amanunt doar.
E un text mai incalcit...Poate ar trebui cerut putin ajutor daca nu vor fi suficiente voturi pro.

26 Marzo 2009 22:32

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Mulţumesc Freya. Într-adevăr, textul nu e unul 'obişnuit'....

29 Marzo 2009 14:10

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Tzicu-Sem, facem la fel ÅŸi aici? Anulez poll-ul, iar tu faci orecturile pe care le consideri.

29 Marzo 2009 14:17

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
OK, cum doreÅŸti...

20 Maggio 2009 19:11

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Salutări,

Aş vrea vă rog să-mi spuneţi care mai este situaţia cu această traducere a mea. Se pare nu e nimic schimbat de când am intrat în "pauza" mea . Cred că ar fi bine să facem ceva ca să îi dăm drumul la text (fie că se acceptă sau nu traducerea mea).

Mulţumesc,

21 Maggio 2009 12:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Andreea or Andreea, could you please have a look to Tzicu-Sem's post above?

Thanks a lot!

CC: iepurica azitrad